1) Jiamiao and A Dream of Red Chamber
伽缪与《红楼梦》
2) A Dream in the Red Mansion and Qin Guan
《红楼梦》与秦观
3) A Dream of Red Mansions
红楼梦
1.
Examples Showing the Effects of Food and Drinks in 《A Dream of Red Mansions》;
《红楼梦》中饮食作用举要
2.
On the Creation of Poem-like Mood of A Dream of Red Mansions;
试论《红楼梦》诗化意境的创造
4) A Dream of Red Mansions
《红楼梦》
1.
The Traditional Chinese Medical Culture in the English Versions of A Dream of Red Mansions;
《红楼梦》英译本中的中医药文化现象
2.
On Foreignizing and Domesticating Translation Strategy of Addressing Terms in A Dream of Red Mansions from a Perspective of Skopos Theory;
从目的论看《红楼梦》两个英译本中称谓语的归化与异化
3.
The History of Research into A Dream of Red Mansions Is One of A Dream of Red Mansions Being Accepted——Reflections on the centennial novel A Dream of Red Mansions interms of criticism acceptance;
《红楼梦》研究史就是《红楼梦》被接受的历史——关于百年《红楼梦》小说批评接受研究的思考
5) A Dream of Red Mansion
《红楼梦》
1.
Cao Xueqin’s Views on Values of Education and Learner Autonomy: An Approach from A Dream of Red Mansion;
论《红楼梦》的教育价值观和自主性学习观
2.
Influence of Culture on Language through Reading A Dream of Red Mansions;
文化对语言的影响——以《红楼梦》为例
3.
On the Different Versions of Translating "Xiao Dao" In a Dream of Red Mansion;
《红楼梦》中“笑道”译法
6) Hong lou meng
红楼梦
1.
Problem on the cultural fusion horizon of translation——An analysis on English version of Hong Lou Meng;
试论翻译的文化视界能否融合的问题——从《红楼梦》英译谈起
2.
An Analysis of the Translation Strategies of the Two Versions of Hong Lou Meng:A Polysystem Theory Perspective;
从多元系统理论看杨译及霍译《红楼梦》的翻译策略
3.
The author of "Hong Lou Meng" is not Wu Meicun;
《红楼梦》作者不是吴梅村——与《〈红楼梦〉作者新探》一文作者商榷
补充资料:[3-(aminosulfonyl)-4-chloro-N-(2.3-dihydro-2-methyl-1H-indol-1-yl)benzamide]
分子式:C16H16ClN3O3S
分子量:365.5
CAS号:26807-65-8
性质:暂无
制备方法:暂无
用途:用于轻、中度原发性高血压。
分子量:365.5
CAS号:26807-65-8
性质:暂无
制备方法:暂无
用途:用于轻、中度原发性高血压。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条