1) A New Comment on the Local Novel by Shi Tuo
师陀乡土小说新论
2) The Criticism of ShiTuo s Local Color Novels
师陀乡土小说论
4) New Country Novel
新乡土小说
1.
How to Explain the Country?——Three Problems about"New Country Novel"
我们如何叙述农村?——关于“新乡土小说”的三个问题
5) Different Characters of Shi Tuo s Novels
师陀小说人物论
补充资料:求那跋陀罗译师(394~468年)
【求那跋陀罗译师(394~468年)】
求那跋陀罗译师(意译功德贤),中天竺人,本是婆罗门,因读“阿毗昙杂心论”有了体会,改信佛法。出家学小乘,后又深通大乘,当时的人都尊称他为摩诃衍。刘宋元嘉十二年(四三五年)他经过狮子国(今斯里兰卡)等地泛海到达广州,住在云峰山的云峰寺。广州刺史车朗报告于宋文帝,文帝就派人接他到南京,安顿在只垣寺。当时的博学名士颜延之对他很敬仰,宋室的彭城王义康和谯王义宣也尊他为师,这样使他的译经工作很快就开始了。
他最初在只垣寺,集义学诸僧译出“杂阿含经”五十卷(“开元录”载“于瓦官寺译,梵本法显赍来”。现存本实只四十八卷,其中第二十三与第二十五两卷,是求那跋陀罗译的“无忧王经”误抄进去的)。接著在东安寺译出“大法鼓经”二卷、“相续解脱经”二卷。元嘉十三年(四三六年)由丹阳郡尹何尚之为施主,在他那里译出“胜鬘经”一卷。又在道场寺译出“央掘魔罗经”四卷、“楞伽经”四卷(“开元释教录”卷五说此经是元嘉二十年──西元四四三年译)。当时有徒众七百余人,宝云传语,慧观笔受,“往复咨析,妙得本旨”(见“高僧传”卷三)。元嘉二十三年(四四六年)谯王义宣出镇荆州,请他同去,安顿在辛寺。他在那里译出“无忧王经”一卷、“八吉祥经”一卷(现存本误题僧伽婆罗译)、“过去现在因果经”四卷,常由他的弟子法勇传译度语。除以上九部六十八卷以外,据“李廓录”记载,确为求那跋陀罗译的书还有“大方广宝箧经”二卷、“菩萨行方便境界神通变化经”三卷和旧题作出于“小无量寿经”的“拔一切业障根本得生净土神咒”一卷。总计十二部七十三卷,现今都存在。“高僧传”载他还译出一卷“无量寿”(即“小无量寿经”)、“泥洹”、“现在佛名”、“第一义五相略”等,均已散佚。至于“长房录”载“老母女六英经”、“申日儿本经”等十七种也是他所译,那是不足信的。另外“李廓录”、“长房录”记载他所译的“虚空藏菩萨经”等二十一种,现在都是缺本,确否待考。
他在荆州,还应谯王义宣之请,讲过“华严”等经,弟子法勇传译,僧念为都讲,虽然要靠译人传言,但能往返表达出玄妙的义解。孝建初(四五四年),谯王阴谋作乱,经他劝阻不听;并因他在群众中的威信很高,逼著他一道东下。后来王玄模督军打败了谯王义宣,依著孝武帝预先发布的命令,护送求那跋陀罗重回南京。他在荆州时写给谯王的信都有记录,没有片言只字牵涉到军事,孝武帝后来查明了越发敬重他。有一次问他想念谯王否?他回答说:“受供十年,何可忘德?请许为之烧香三年。”孝武帝重他的义气也就慨然允许了。明帝泰始四年(四六八年)卒,年七十五岁。
求那跋陀罗的翻译比较质直,但仍不失原意。所以法慈说他“又谨传译,字句虽质而理妙玄博”(见“出三藏记集”卷九“胜鬘经序”)。像他在“楞伽经”中翻译“如来藏识藏”、“识藏名如来藏”等用语,虽然“识藏”二字没有照汉文的意义倒转过来,而有“回文未尽”之嫌,可是比较元魏菩提留支译的“如来藏识不在阿黎耶识中”,把阿赖耶与如来藏截然划分为二,就显得符合于原意了。这也可见法慈评语之正确。
求那跋陀罗的翻译能够有系统地传播他所宗的瑜伽一系学说的。这一系学说的构成,来源有:上座部的禅法,以“杂阿含经”作依据;从如来藏发展为藏识的说法,以“央掘魔罗经”、“胜鬘经”作依据;从胜义谛无性发展为三自性的说法,以“相续解脱经”(即“解深密经”)作依据。这些经典求那跋陀罗都译了出来。最后瑜伽学系通过唯心所现的理论,组织独到的禅观法门,详细叙述于“楞伽经”,求那跋陀对它更一字不遗地做了直译功夫。这在修辞方面虽没有能够文从字顺,但就意义言,可算是很忠实于原本的。由于求那跋陀罗传播了这一禅法的种子,后来得到达摩、慧可等人的培养,形成一派专讲“楞伽经”的楞伽师,终至脱化为中国的禅宗。在楞伽师的传承里,本来就认求那跋陀罗为第一代祖师,并传有他所教导的“禅训”,说了一些安心的方法,成为楞伽师理论的重要根据。由这些事实,可见求那跋陀罗不单是个禅师,并还是中国佛教中的一位宗师,他和菩提留支、真谛等的地位是不相上下的。
(李安著)(根据网上资料编辑)
求那跋陀罗译师(意译功德贤),中天竺人,本是婆罗门,因读“阿毗昙杂心论”有了体会,改信佛法。出家学小乘,后又深通大乘,当时的人都尊称他为摩诃衍。刘宋元嘉十二年(四三五年)他经过狮子国(今斯里兰卡)等地泛海到达广州,住在云峰山的云峰寺。广州刺史车朗报告于宋文帝,文帝就派人接他到南京,安顿在只垣寺。当时的博学名士颜延之对他很敬仰,宋室的彭城王义康和谯王义宣也尊他为师,这样使他的译经工作很快就开始了。
他最初在只垣寺,集义学诸僧译出“杂阿含经”五十卷(“开元录”载“于瓦官寺译,梵本法显赍来”。现存本实只四十八卷,其中第二十三与第二十五两卷,是求那跋陀罗译的“无忧王经”误抄进去的)。接著在东安寺译出“大法鼓经”二卷、“相续解脱经”二卷。元嘉十三年(四三六年)由丹阳郡尹何尚之为施主,在他那里译出“胜鬘经”一卷。又在道场寺译出“央掘魔罗经”四卷、“楞伽经”四卷(“开元释教录”卷五说此经是元嘉二十年──西元四四三年译)。当时有徒众七百余人,宝云传语,慧观笔受,“往复咨析,妙得本旨”(见“高僧传”卷三)。元嘉二十三年(四四六年)谯王义宣出镇荆州,请他同去,安顿在辛寺。他在那里译出“无忧王经”一卷、“八吉祥经”一卷(现存本误题僧伽婆罗译)、“过去现在因果经”四卷,常由他的弟子法勇传译度语。除以上九部六十八卷以外,据“李廓录”记载,确为求那跋陀罗译的书还有“大方广宝箧经”二卷、“菩萨行方便境界神通变化经”三卷和旧题作出于“小无量寿经”的“拔一切业障根本得生净土神咒”一卷。总计十二部七十三卷,现今都存在。“高僧传”载他还译出一卷“无量寿”(即“小无量寿经”)、“泥洹”、“现在佛名”、“第一义五相略”等,均已散佚。至于“长房录”载“老母女六英经”、“申日儿本经”等十七种也是他所译,那是不足信的。另外“李廓录”、“长房录”记载他所译的“虚空藏菩萨经”等二十一种,现在都是缺本,确否待考。
他在荆州,还应谯王义宣之请,讲过“华严”等经,弟子法勇传译,僧念为都讲,虽然要靠译人传言,但能往返表达出玄妙的义解。孝建初(四五四年),谯王阴谋作乱,经他劝阻不听;并因他在群众中的威信很高,逼著他一道东下。后来王玄模督军打败了谯王义宣,依著孝武帝预先发布的命令,护送求那跋陀罗重回南京。他在荆州时写给谯王的信都有记录,没有片言只字牵涉到军事,孝武帝后来查明了越发敬重他。有一次问他想念谯王否?他回答说:“受供十年,何可忘德?请许为之烧香三年。”孝武帝重他的义气也就慨然允许了。明帝泰始四年(四六八年)卒,年七十五岁。
求那跋陀罗的翻译比较质直,但仍不失原意。所以法慈说他“又谨传译,字句虽质而理妙玄博”(见“出三藏记集”卷九“胜鬘经序”)。像他在“楞伽经”中翻译“如来藏识藏”、“识藏名如来藏”等用语,虽然“识藏”二字没有照汉文的意义倒转过来,而有“回文未尽”之嫌,可是比较元魏菩提留支译的“如来藏识不在阿黎耶识中”,把阿赖耶与如来藏截然划分为二,就显得符合于原意了。这也可见法慈评语之正确。
求那跋陀罗的翻译能够有系统地传播他所宗的瑜伽一系学说的。这一系学说的构成,来源有:上座部的禅法,以“杂阿含经”作依据;从如来藏发展为藏识的说法,以“央掘魔罗经”、“胜鬘经”作依据;从胜义谛无性发展为三自性的说法,以“相续解脱经”(即“解深密经”)作依据。这些经典求那跋陀罗都译了出来。最后瑜伽学系通过唯心所现的理论,组织独到的禅观法门,详细叙述于“楞伽经”,求那跋陀对它更一字不遗地做了直译功夫。这在修辞方面虽没有能够文从字顺,但就意义言,可算是很忠实于原本的。由于求那跋陀罗传播了这一禅法的种子,后来得到达摩、慧可等人的培养,形成一派专讲“楞伽经”的楞伽师,终至脱化为中国的禅宗。在楞伽师的传承里,本来就认求那跋陀罗为第一代祖师,并传有他所教导的“禅训”,说了一些安心的方法,成为楞伽师理论的重要根据。由这些事实,可见求那跋陀罗不单是个禅师,并还是中国佛教中的一位宗师,他和菩提留支、真谛等的地位是不相上下的。
(李安著)(根据网上资料编辑)
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条