1) On the Theory of Sense
论释意理论
2) the interpretive theory
释意理论
1.
This paper highlights the interpretive theory, which was established in the 1980s and was once the guiding theory of interpreting research in the West due to its ever-perfecting framework and unique perspective.
本文从释意理论探讨了口译研究。
2.
Starting from a new perspective of analyzing the parties involved in PCI, the study attempts to prove the feasibility and the guiding sense for the combination of the functionalist approach and the interpretive theory in this regard with explanatory and empirical research method.
本文以记者招待会口译为研究对象,从分析此类口译全过程的涉及者这一新视角入手,采用解释性和实证研究方法来论证功能翻译理论和释意理论对其的适用性和指导意义。
3.
This paper, based on the Interpretive Theory, with the concept of "faithfulness" as its startin
本文以释意理论为依据,以“忠实”概念为切入点,结合实例分析讨论了“两会”记者招待会口译过程中“忠实”概念的体现及译员对忠实度的把握及运用。
3) interpretive theory
释意理论
1.
A Construction of Processing Model of Interpreting from the Perspective of the Interpretive Theory;
释意理论关照下的口译过程模式构建
2.
Based on the interpretive theory, this thesis makes a tentative empirical study on the evaluation of interpretation faithfulness.
i本文以释意理论为基础,对口译忠实度的评估进行了探索性的实证研究。
3.
In this thesis, the author makes a tentative study on the principle of syntactic linearity in SI based on the ground of Interpretive Theory and the Effort Model.
本文以释意理论和认知负荷模型为理论框架来研究同传中的顺句驱动原则。
4) the Interpretive Theory of Translation
释意理论
1.
An Analysis of the Importance of Cross-cultural Awareness of Consecutive Interpreters from the Interpretive Theory of Translation;
从释意理论看交替传译译员跨文化意识的重要性
5) the Theory of Sense
释意理论
1.
This thesis aims at evaluating the influence upon simultaneous interpretation exerted by family of languages based on an elaborated description of the theory of sense.
本文拟在全面论述释意理论的基础之上,通过对不同语系特点的分析,结合汉-英、德-英同声传译材料,判断从“脱离语言外壳”(亦称“得意忘言”)角度看语系之于同声传译的影响。
6) Theory of Sense
释意理论
1.
Secondly, the Theory of Sense is reviewed.
然后开始对释意理论进行了全面的介绍,从西方的口译研究发展历程开始,到释意理论的萌芽,发展和确立。
2.
According to the French oral interpretation theory of sense,the delivery period is the most important in the process of oral interpretation.
法国口译释意理论认为口译程序中的表达阶段是口译的中心环节。
补充资料:意鲁顿/意鲁顿缓释片 ,盐酸丁咯地尔
药物名称:盐酸丁咯地尔
英文名:
别名: 麦道可兰;赛莱乐;意鲁顿/意鲁顿缓释片 ,盐酸丁咯地尔
成分: 盐酸丁咯地尔
适应症: 脑血管病:脑部血管硬化、脑梗塞、脑血管意外恢复期及后遗症期、血管性痴呆、眩晕。外周血管疾病,如间歇性跛行、脉管炎。
用量用法: 片剂 300-600mg/日,分2次口服,注射液肌肉注射:50mg tid,14日为一疗程。静脉注射:50-400mg/日,10日为一疗程。
禁忌: 急性心肌梗塞、心绞痛、甲亢、阵发性心动过速、近期内有大量失血的病人及产妇。
不良反应: 极少数病人可出现消化道不适、头痛、四肢烫热、刺痛。
注意事项: 儿童、孕妇及哺乳期内应避免使用。
药物相互作用: 慎与降压药合用。
规格: 片剂 150mg x 30片。注射液 50mg /5ml x 10支。
类别:周围血管扩张药
英文名:
别名: 麦道可兰;赛莱乐;意鲁顿/意鲁顿缓释片 ,盐酸丁咯地尔
成分: 盐酸丁咯地尔
适应症: 脑血管病:脑部血管硬化、脑梗塞、脑血管意外恢复期及后遗症期、血管性痴呆、眩晕。外周血管疾病,如间歇性跛行、脉管炎。
用量用法: 片剂 300-600mg/日,分2次口服,注射液肌肉注射:50mg tid,14日为一疗程。静脉注射:50-400mg/日,10日为一疗程。
禁忌: 急性心肌梗塞、心绞痛、甲亢、阵发性心动过速、近期内有大量失血的病人及产妇。
不良反应: 极少数病人可出现消化道不适、头痛、四肢烫热、刺痛。
注意事项: 儿童、孕妇及哺乳期内应避免使用。
药物相互作用: 慎与降压药合用。
规格: 片剂 150mg x 30片。注射液 50mg /5ml x 10支。
类别:周围血管扩张药
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条