1) show civility to a guest
对客人有礼貌
2) be polite to sb
对人有礼貌
3) be polite to customers
对待顾客要有礼貌
4) Be courteous to the weaker sex.
对女性要有礼貌。
5) Be courteous to the weaker sex
对女士要有礼貌。
6) politeness equivalence
礼貌对等
1.
A translator has to give a thought to politeness equivalence of request in ChineseEnglish translation.
在不同语言文化之间进行交流,"请求"是容易引起误会威胁面子的言语行为,在汉英翻译中,译者应对如何达到请求的礼貌对等进行多角度的思考。
2.
This paper discusses some of the tactics used to realize the politeness equivalence or English-Chinese translation.
在此基础上,围绕英汉文化冲突较大的敬谦辞、亲属称谓语、日常礼貌用语、对称赞语的反应等几种礼貌差异,结合英汉、汉英翻译实例,探讨了实现礼貌对等翻译的不同翻译策略。
3.
From a perspective of politeness theory, the paper attempts to provide an explanation of how the two above-mentioned translation strategies work in the translation between Chinese and English in terms of politeness equivalence.
本文拟从礼貌理论和跨文化的角度来探讨英汉互译中礼貌对等的翻译策略, 并提出直译和意译构成一个连续体,翻译策略从总体来看是取这个连续体中的某一值。
补充资料:对客
【诗文】:
窗壁风回午枕凉,清谈相对一胡床。
心知帝力同天地,能使人间白日长。
【注释】:
【出处】:
窗壁风回午枕凉,清谈相对一胡床。
心知帝力同天地,能使人间白日长。
【注释】:
【出处】:
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条