说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 东郊
1)  eastern suburbs
东郊
1.
Taking the area of eastern suburbs of Chang\'an as a starting point,by combing tourist areas with the Tang poetry,and historical materials,the paper expounds the tourist spots in that area and analyzes the distribution features and formation reasons of these scenic spots.
本文选取唐都长安东郊作为切入点,将旅游景区与唐代诗歌、史料等结合起来研究,探寻唐都长安东郊的各个旅游风景点,并在此基础上分析唐都长安东郊风景点的分布特征及其形成原因。
2)  Dongjiao Doco wood of Hainan
东郊椰林
3)  eastern suburbs of Nanjing
南京东郊
1.
Soil series in basic categories of soil taxonomy — A case study in eastern suburbs of Nanjing;
土壤系统分类的基层分类中土系的研究——以南京东郊典型样区为例
4)  east suburb
北京东郊
1.
This paper, based on the site investigation of villages in east suburb of Beijing, modifies the Evaluation Index System of China’s Historic and Cultural Towns and Villages enforced by the Ministry of Construction.
文章在对北京东郊历史文化村落开展大量实地调研的基础上,补充修正现有建设部所颁布的《中国历史文化名镇(村)评价指标体系》,对该区域村落保护与发展的现状予以综合评价,并据此从中遴选出21个"推荐村落",同时,针对性地提出保护策略。
5)  eastern suburbs of Xi'an
西安东郊
1.
Vegetations and climate since 10Ka B.P in eastern suburbs of Xi'an
一万年以来西安东郊的植被和气候
6)  The eastern outskirts of Chengdu
成都东郊
补充资料:东郊
【诗文】:
吏舍跼终年,出郊旷清曙。
杨柳散和风,青山澹吾虑。
依丛适自憩,缘涧还复去。
微雨霭芳原,春鸠鸣何处。
乐幽心屡止,遵事迹犹遽。
终罢斯结庐,慕陶直可庶。




【注释】:
【简析】:
写诗人走出官衙,呼吸到郊外清新的空气而心旷神怡,想到要在此结庐长住,表现出对官场生活的厌倦和对大自然的热爱。

【注解】:
1、:拘束。
2、旷清曙:在清幽的曙色中得以精神舒畅。
3、澹:澄静;
4、虑:思绪。
5、霭:迷蒙貌。
6、庶:庶几,差不多。

【韵译】:
整年拘束官署之中实在烦闷,
清晨出去郊游顿觉精神欢愉。
嫩绿的杨柳伴随着春风荡漾,
苍翠的山峰淡化了我的思虑。
靠着灌木丛自由自在地憩息,
沿着涧流旁任凭意愿地徘徊。
芳香的原野落着迷蒙的细雨,
宁静的大地到处是春鸠鸣啼。
本爱长处清幽屡次不得如愿,
只因公务缠身行迹十分匆促。
终有一日罢官归隐在此结庐,
羡慕陶潜差不多能得到乐趣。

【评析】:
这是写春日郊游情景的诗。诗先写拘束于公务,因而案牍劳形。次写春日郊游,
快乐无限。再写归隐不遂,越发慕陶。
诗以真情实感诉说了官场生活的繁忙乏味,抒发了回归自然的清静快乐。人世
哲,经验谈,话真情真,读之教益非浅。“杨柳散和风,青山澹吾虑”,可谓风景陶
冶情怀的绝唱。
--引自"超纯斋诗词"bookbest.163.net 翻译、评析:刘建勋   

EAST OF THE TOWN

From office confinement all year long,
I have come out of town to be free this morning
Where willows harmonize the wind
And green hills lighten the cares of the world.
I lean by a tree and rest myself
Or wander up and down a stream.
...Mists have wet the fragrant meadows;
A spring dove calls from some hidden place.
...With quiet surroundings, the mind is at peace,
But beset with affairs, it grows restless again....
Here I shall finally build me a cabin,
As Tao Qian built one long ago.



【出处】:
全唐诗:卷192_48,唐诗三百首
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条