1) Heat and Power Plant in eastern suburbs
东郊热电厂
1.
The situation of air environment in Luoyang is analyzedAfter building Heat and Power Plant in eastern suburbs of Luoyang,all small boilers in districts of Old_city and Chanhe are replacedThis greatly improves the air environment in Eastern Half_region of Luoyang
为解决洛阳市大气低空污染,实行市区集中供热,洛阳市制定了以东西两个热电厂为主体,中间部分适当填平补齐的热力规划,洛阳市东郊热电厂就是实施该规划的一个重要环节。
2) Jinan South Suburb Thermal Power Plant
济南南郊热电厂
1.
Jinan South Suburb Thermal Power Plant Staff Training System Design;
济南南郊热电厂员工培训体系设计
3) Tiandong power plant
田东电厂
1.
Taking the dry coal shed and truck coal unloading chute for the 2 x 135MW extension project of Tiandong power plant as example, this paper analyzed, based on the traditional grouting method, the factors influencing the concrete appearance quality, su.
但在实际中也不乏存在诸如色泽不一、气泡孔多等影响其观感质量的缺陷,笔者结合广西田东电厂改扩建2×135MW机组工程的干煤棚工程,汽车缝隙卸煤槽工程,在传统浇筑方法的基础上,将着重对影响混凝土观感质量的模板安装、浇筑过程以及成品保护等方面加以分析,并提出解决问题的措施。
4) eastern suburbs
东郊
1.
Taking the area of eastern suburbs of Chang\'an as a starting point,by combing tourist areas with the Tang poetry,and historical materials,the paper expounds the tourist spots in that area and analyzes the distribution features and formation reasons of these scenic spots.
本文选取唐都长安东郊作为切入点,将旅游景区与唐代诗歌、史料等结合起来研究,探寻唐都长安东郊的各个旅游风景点,并在此基础上分析唐都长安东郊风景点的分布特征及其形成原因。
5) Dongjiang Hydropower Plant
东江水电厂
1.
Study on humidity prevention and dewing prevention in Dongjiang Hydropower Plant;
东江水电厂防潮防结露技术研究
6) the Luodong hydro-plant
洛东水电厂
补充资料:东郊
【诗文】:
吏舍跼终年,出郊旷清曙。
杨柳散和风,青山澹吾虑。
依丛适自憩,缘涧还复去。
微雨霭芳原,春鸠鸣何处。
乐幽心屡止,遵事迹犹遽。
终罢斯结庐,慕陶直可庶。
【注释】:
【简析】:
写诗人走出官衙,呼吸到郊外清新的空气而心旷神怡,想到要在此结庐长住,表现出对官场生活的厌倦和对大自然的热爱。
【注解】:
1、:拘束。
2、旷清曙:在清幽的曙色中得以精神舒畅。
3、澹:澄静;
4、虑:思绪。
5、霭:迷蒙貌。
6、庶:庶几,差不多。
【韵译】:
整年拘束官署之中实在烦闷,
清晨出去郊游顿觉精神欢愉。
嫩绿的杨柳伴随着春风荡漾,
苍翠的山峰淡化了我的思虑。
靠着灌木丛自由自在地憩息,
沿着涧流旁任凭意愿地徘徊。
芳香的原野落着迷蒙的细雨,
宁静的大地到处是春鸠鸣啼。
本爱长处清幽屡次不得如愿,
只因公务缠身行迹十分匆促。
终有一日罢官归隐在此结庐,
羡慕陶潜差不多能得到乐趣。
【评析】:
这是写春日郊游情景的诗。诗先写拘束于公务,因而案牍劳形。次写春日郊游,
快乐无限。再写归隐不遂,越发慕陶。
诗以真情实感诉说了官场生活的繁忙乏味,抒发了回归自然的清静快乐。人世
哲,经验谈,话真情真,读之教益非浅。“杨柳散和风,青山澹吾虑”,可谓风景陶
冶情怀的绝唱。
--引自"超纯斋诗词"bookbest.163.net 翻译、评析:刘建勋
EAST OF THE TOWN
From office confinement all year long,
I have come out of town to be free this morning
Where willows harmonize the wind
And green hills lighten the cares of the world.
I lean by a tree and rest myself
Or wander up and down a stream.
...Mists have wet the fragrant meadows;
A spring dove calls from some hidden place.
...With quiet surroundings, the mind is at peace,
But beset with affairs, it grows restless again....
Here I shall finally build me a cabin,
As Tao Qian built one long ago.
【出处】:
全唐诗:卷192_48,唐诗三百首
吏舍跼终年,出郊旷清曙。
杨柳散和风,青山澹吾虑。
依丛适自憩,缘涧还复去。
微雨霭芳原,春鸠鸣何处。
乐幽心屡止,遵事迹犹遽。
终罢斯结庐,慕陶直可庶。
【注释】:
【简析】:
写诗人走出官衙,呼吸到郊外清新的空气而心旷神怡,想到要在此结庐长住,表现出对官场生活的厌倦和对大自然的热爱。
【注解】:
1、:拘束。
2、旷清曙:在清幽的曙色中得以精神舒畅。
3、澹:澄静;
4、虑:思绪。
5、霭:迷蒙貌。
6、庶:庶几,差不多。
【韵译】:
整年拘束官署之中实在烦闷,
清晨出去郊游顿觉精神欢愉。
嫩绿的杨柳伴随着春风荡漾,
苍翠的山峰淡化了我的思虑。
靠着灌木丛自由自在地憩息,
沿着涧流旁任凭意愿地徘徊。
芳香的原野落着迷蒙的细雨,
宁静的大地到处是春鸠鸣啼。
本爱长处清幽屡次不得如愿,
只因公务缠身行迹十分匆促。
终有一日罢官归隐在此结庐,
羡慕陶潜差不多能得到乐趣。
【评析】:
这是写春日郊游情景的诗。诗先写拘束于公务,因而案牍劳形。次写春日郊游,
快乐无限。再写归隐不遂,越发慕陶。
诗以真情实感诉说了官场生活的繁忙乏味,抒发了回归自然的清静快乐。人世
哲,经验谈,话真情真,读之教益非浅。“杨柳散和风,青山澹吾虑”,可谓风景陶
冶情怀的绝唱。
--引自"超纯斋诗词"bookbest.163.net 翻译、评析:刘建勋
EAST OF THE TOWN
From office confinement all year long,
I have come out of town to be free this morning
Where willows harmonize the wind
And green hills lighten the cares of the world.
I lean by a tree and rest myself
Or wander up and down a stream.
...Mists have wet the fragrant meadows;
A spring dove calls from some hidden place.
...With quiet surroundings, the mind is at peace,
But beset with affairs, it grows restless again....
Here I shall finally build me a cabin,
As Tao Qian built one long ago.
【出处】:
全唐诗:卷192_48,唐诗三百首
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条