1) THE BEAUTIFUL XI SHI
西施咏
2) On Poems Chanting Xixhi In Tang Dynasty
唐代咏西施诗浅析
3) Western fall poem
西方咏秋诗
1.
The author will carry on the comparison between the Chinese ancient fall poems and the Western fall poems from the image difference to the different emotional and lyrical tone.
本文从中国古代咏秋诗与西方咏秋诗的意象差异所造成的情感基调的相异与抒情方式的差异出发进行比较,分析了两者独特的魅力。
4) Xi Shi
西施
1.
A New Study on Image of Xi Shi in Huan Sha Ji;
《浣纱记》新论——凡人与英雄一体的西施形象
2.
Xi Shi in Historical Settings and Literary Discourse;
论历史语境和文艺话语中的西施及其文化内涵
3.
Xi Shi and Pan Jinlian s Tragic Fates of Laceration Between Emotion and Lust;
西施和潘金莲情欲撕裂的同一命运——兼论男权的操纵模式及运作机制
5) Xishi
西施
1.
Comparison the Srories of Sexual Entrapment Between Xishi s and Diaochan s;
西施与貂蝉美人计故事之比较
2.
Discrimination on"Xishi Traveled Five Lakes With Fanli " After the Perdition of Country Wu -Arguments on the Notes of Xishi in the Etymologicon, Ci Hai Dictionary, etc.;
吴亡后“西施从范蠡作五湖之游”考辨——兼评《辞源》、《辞海》等关于西施之注
6) Coelomactra antiquata
西施舌
1.
A Study of the Water Quality Improvement in the Artificial Breeding of Coelomactra antiquata by Ultrasonic Wave;
超声波改善西施舌人工育苗水质的研究
2.
Analysis and evaluation of nutritive composition in edible part of Coelomactra antiquata;
西施舌营养成分分析与评价
3.
16S rRNA Gene Segment Amplification and Nucleotide Acid Sequence Analysis of Coelomactra antiquata;
西施舌16S rRNA基因片段PCR扩增及其核苷酸序列分析
补充资料:西施咏
【诗文】:
艳色天下重,西施宁久微。
朝为越溪女,暮作吴宫妃。
贱日岂殊众,贵来方悟稀。
邀人傅脂粉,不自著罗衣。
君宠益娇态,君怜无是非。
当时浣纱伴,莫得同车归。
持谢邻家子,效颦安可希。
【注释】:
【简析】:
以咏西施为题,比喻一个人纵然有才也还需要机遇,也反映出世态的炎凉。结尾两句,可以解作姿色是天生的,并没有用,有什么必要效颦?
【注解】:
1、持谢:奉告。
2、安可希:怎能希望别人的赏识。
【韵译】:
艳丽的姿色向来为天下器重,
美丽的西施怎么能久处低微?
原先她是越溪的一个浣纱女,
后来却成了吴王宫里的爱妃。
平贱时难道有什么与众不同?
显贵了才惊悟她丽质天下稀。
曾有多少宫女为她搽脂敷粉,
她从来也不用自己穿著罗衣。
君王宠幸她的姿态更加娇媚,
君王怜爱从不计较她的是非。
昔日一起在越溪浣纱的女伴,
再不能与她同车去来同车归。
奉告那盲目效颦的邻人东施,
光学皱眉而想取宠并非容易!
【评析】:
这是一首借咏西施,以喻为人的诗。“朝为越溪女,暮作吴宫妃”写出了人生浮
沉,全凭际遇的炎凉世态。
诗开首四句,写西施有艳丽的姿色,终不能久微。次六句写西施一旦得到君王宠
爱,就身价百倍。末了四句写姿色太差者,想效颦西施是不自量力。语虽浅显,寓意
深刻。
沈德潜在《唐诗别裁集》中说:“写尽炎凉人眼界,不为题缚,乃臻斯诣。”此
言颇是。
--引自"超纯斋诗词"bookbest.163.net 翻译、评析:刘建勋
THE BEAUTIFUL XI SHI
Since beauty is honoured all over the Empire,
How could Xi Shi remain humbly at home? --
Washing clothes at dawn by a southern lake --
And that evening a great lady in a palace of the north:
Lowly one day, no different from the others,
The next day exalted, everyone praising her.
No more would her own hands powder her face
Or arrange on her shoulders a silken robe.
And the more the King loved her, the lovelier she looked,
Blinding him away from wisdom.
...Girls who had once washed silk beside her
Were kept at a distance from her chariot.
And none of the girls in her neighbours' houses
By pursing their brows could copy her beauty.
【出处】:
全唐诗:卷125_70,唐诗三百首
艳色天下重,西施宁久微。
朝为越溪女,暮作吴宫妃。
贱日岂殊众,贵来方悟稀。
邀人傅脂粉,不自著罗衣。
君宠益娇态,君怜无是非。
当时浣纱伴,莫得同车归。
持谢邻家子,效颦安可希。
【注释】:
【简析】:
以咏西施为题,比喻一个人纵然有才也还需要机遇,也反映出世态的炎凉。结尾两句,可以解作姿色是天生的,并没有用,有什么必要效颦?
【注解】:
1、持谢:奉告。
2、安可希:怎能希望别人的赏识。
【韵译】:
艳丽的姿色向来为天下器重,
美丽的西施怎么能久处低微?
原先她是越溪的一个浣纱女,
后来却成了吴王宫里的爱妃。
平贱时难道有什么与众不同?
显贵了才惊悟她丽质天下稀。
曾有多少宫女为她搽脂敷粉,
她从来也不用自己穿著罗衣。
君王宠幸她的姿态更加娇媚,
君王怜爱从不计较她的是非。
昔日一起在越溪浣纱的女伴,
再不能与她同车去来同车归。
奉告那盲目效颦的邻人东施,
光学皱眉而想取宠并非容易!
【评析】:
这是一首借咏西施,以喻为人的诗。“朝为越溪女,暮作吴宫妃”写出了人生浮
沉,全凭际遇的炎凉世态。
诗开首四句,写西施有艳丽的姿色,终不能久微。次六句写西施一旦得到君王宠
爱,就身价百倍。末了四句写姿色太差者,想效颦西施是不自量力。语虽浅显,寓意
深刻。
沈德潜在《唐诗别裁集》中说:“写尽炎凉人眼界,不为题缚,乃臻斯诣。”此
言颇是。
--引自"超纯斋诗词"bookbest.163.net 翻译、评析:刘建勋
THE BEAUTIFUL XI SHI
Since beauty is honoured all over the Empire,
How could Xi Shi remain humbly at home? --
Washing clothes at dawn by a southern lake --
And that evening a great lady in a palace of the north:
Lowly one day, no different from the others,
The next day exalted, everyone praising her.
No more would her own hands powder her face
Or arrange on her shoulders a silken robe.
And the more the King loved her, the lovelier she looked,
Blinding him away from wisdom.
...Girls who had once washed silk beside her
Were kept at a distance from her chariot.
And none of the girls in her neighbours' houses
By pursing their brows could copy her beauty.
【出处】:
全唐诗:卷125_70,唐诗三百首
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条