1) text of source statement
源语句文本
3) stimulus from source language text
源语文本刺激
4) the value of SLT
源语文本的价值
5) source-text analysis
源语文本分析
1.
If the relevant knowledge of functionalist approaches to translation, such as translation brief, source-text analysis, text-functions and so on, is applied to the course of translation and the research to the translators, some benefits could be achieved; The translators will be limited to the source-.
将功能翻译理论的相关知识(翻译的具体要求、源语文本分析及文本功能等)应用到翻译过程、译者研究上来,既可以利用功能翻译理论指导译者,使读者在翻译过程中不再局限于原文,又能够关注“功能”的作用,可以通过译者的有意识的行为发展功能翻译理论,使其不断地获得新的活力。
补充资料:念奴娇 饮浑源岳神仙会(张家*南塘本订误
【诗文】:
小山招饮,恨还丹、不至人间豪杰。南渡衣冠多励集,萧洒兰亭三月。陶冶襟灵,留连光景,觞咏今无复。黄垆虽近,老怀空感存殁。谁办八表神游,古来登览,此日俱湮没。天景云光摇醉眼,兴在珠宫瑶阙。布席崧台,脱巾石壁,散我萧萧发。短歌悲慨,海涛响振林樾。
【注释】:
【出处】:
小山招饮,恨还丹、不至人间豪杰。南渡衣冠多励集,萧洒兰亭三月。陶冶襟灵,留连光景,觞咏今无复。黄垆虽近,老怀空感存殁。谁办八表神游,古来登览,此日俱湮没。天景云光摇醉眼,兴在珠宫瑶阙。布席崧台,脱巾石壁,散我萧萧发。短歌悲慨,海涛响振林樾。
【注释】:
【出处】:
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条