说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 电视翻译
1)  teletranslation
电视翻译
2)  TVT TeleVision Translator
电视翻译器,电视转发器
3)  film translation
影视翻译
1.
Translation tactics of cultural imago at film translation;
影视翻译中文化意象的翻译策略
2.
This paper pointed out the main achievements and problems in film translation so far through careful analysis of the recent ten years’ film translation studies in our country, with the hope of providing clues and guiding the futhure research.
通过对国内近十年的影视翻译研究的主要成果进行梳理,指出到目前为止影视翻译研究所取得的主要成绩及出现的问题,以期对今后影视翻译研究提供线索和方向。
3.
Restricted by the elements of film frames, the lines and the audiences, film translation has its own characteristics and is more difficult compared with other literary translations.
影视翻译是近年来勃兴的一个新的翻译领域。
4)  audiovisual translation
影视翻译
1.
As strengthening of cultural exchange between China and foreign countries,more and more foreign movies and TV plays are showed on our screen,which results in new translation area—audiovisual translation.
随着中外文化交流的不断加强,国外的影视作品越来越多的出现在我国荧幕上,于是影视翻译应运而生。
2.
With a keen consideration of the speciality of audiovisual translation,the paper proposes a principle of functional equivalence for audiovisual translation.
本文针对影视翻译的特殊性,提出比"守信"、"等值"或者"对等"原则解释力更强、适用范围更广的影视翻译功能对等原则。
3.
This thesis applies Nida s theory of dynamic equivalence to the study of audiovisual translation, both in the mode of subtitling and dubbing.
本文试将奈达的动态对等理论应用于影视翻译的两种常见形式——字幕和配音过程中。
5)  perspective of translation
翻译视阈
1.
From the perspective of translation,this paper expounds her translation of the classic novel Sing-song Girls of Shanghai to show her extraordinary translation talents.
从翻译视阈来论析张爱玲与《海上花》,可以管窥其不同寻常的译者素养与翻译才华,为张爱玲全面研究提供一个新的视角和有益的补充。
6)  film translation
电影翻译
1.
In this paper the author traces the history of film translation in China against the backdrop of social and political history.
综观我国电影翻译的历史,我们发现,无论是翻译数量的多寡还是翻译方式的变革都始终与社会的发展及受众审美观念的变化联系在一起。
2.
This paper summarizes the achievements of research into translation of films in our country from the perspectives of language characteristics of films and translation principles,two ways of film translation and translation of film titles and points out problems in translation of films and the direction for the future development.
系统梳理了目前国内电影翻译研究取得的成果,分别从影视语言的特点及翻译原则、电影翻译的两种方式、电影片名的翻译等三个角度加以论述,同时指出了目前研究中存在的问题以及今后发展的方向。
3.
The paper,on the basis of five features of film language given by Professor Qian Shao-chang and the specific characteristics of film translation,puts forward two points that translator should pay attention to when doing film translation.
本文结合钱绍昌教授提出的电影语言的五个特点,在考虑电影翻译自身特点的基础上,提出译者应当注意的两个问题,即电影翻译应该以译语观众为中心和译者要考虑电影翻译的技术因素制约。
补充资料:北普陀影视城

北普陀影视城

是继中央电视台无锡影视城、涿州影视城之后新建成的一座集旅游观光、影视拍摄、影视培训、会议招待、文化交流为一体的大型多功能影视城,其建筑以明、清风格为主。

城中有红楼梦园、北普陀寺等古色古香的建筑,还有蒙古茶包、天桥把式、乔装花会、绣球临幸等洋溢着传统民俗文化的活动;明清古镇三街一村、研修学院、明星摇篮预示着中国影视文化将进一步走向发达;书画院、陶艺馆及松、竹、梅三园则更具中国传统的文化特色。每逢周五、六、日,城中的艺术团体在“水中舞台”及各景点,会同当地民俗花会,举办热闹非凡的“演艺花会游园活动”。

交 通:从前门乘922路公交车可达。

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条