说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 特罗彭纳斯侧吹转炉
1)  tropenas converter
特罗彭纳斯侧吹转炉
2)  Robert Burns
罗伯特·彭斯
1.
Robert Burns’ Compassion for Animals Represented in To a Mouse;
罗伯特·彭斯对动物的同情之再现——谈《致老鼠》(英文)
3)  side blown converter
侧吹转炉
4)  side-blown converter
侧吹转炉[冶]
5)  side-blowing horizontal converter
侧吹卧式转炉
6)  side blown basic converter steel
侧吹碱法转炉钢
补充资料:彭斯,R.
      苏格兰诗人。 1759年1月25日生于艾尔郡阿洛韦镇一个农民家庭,从小在田里劳动,辛勤20年,而家庭经济始终困难。他自幼爱好诗歌,1783年开始写诗。1786年出版了《主要用苏格兰方言写的诗集》,原想以诗集的收入作为旅费移居西印度群岛,不料这部新作以其纯朴的农村题材和清新的风格得到广泛的好评,作者被邀去爱丁堡,成为名公贵妇的座上客。但他保持农民本色,在苏格兰西北部作短期游历之后仍回故乡务农,后为税局职员。他除继续创作之外,又替两个丛刊收集并整理民歌,使许多即将失传的民歌(总数大约 300首)得以保存。1796年 7月21日于贫病交加中死去。
  
  然而生活的困顿并不是他的作品给人的主要印象。他的多数作品充满了对生活的热爱,写得生气勃勃,主要表达苏格兰农村青年的日常生活和诗人所追求的自由平等思想。
  
  彭斯?悦窀栉荆戳舜罅壳槭婕鞍榈母髦直浠尤攘业母杷蹋?"呵,我的爱人象一朵红红的玫瑰,"到悲切的悼亡:"草何其绿,土何其冷,盖住了我的高原的爱人!"(《高原的玛丽》)不仅有年轻时的热恋,还有象《约翰·安德森,我的爱人》中所表现的老年夫妇的深情。除了有温存的柔情,还常有一种对社会蔑视的态度:
  
   如果一个他碰见一个她,
  
  
   走过山间小道,
  
   如果一个他吻了一个她,
  
  
   别人哪用知道!
  
  
  
  
  
  
  
  ──《走过麦田来》
  
  这是彭斯对于当时干涉青年爱情生活的苏格兰教会和社会上层人士的回答,表明就在他的情诗里也有18世纪末叶的民主思想。
  
  这种新思想是欧洲启蒙运动的产物,其要旨是自由,平等,博爱。彭斯16岁时,爆发了美国革命;30岁时,又爆发了法国革命。他虽然住在乡间,却关心苏格兰和欧洲的大事,特别是在法国革命爆发之后,他言论激烈,同被当局认为有谋叛思想的危险分子往来密切;又趁任职税局之便,买下被充公的走私船上的四门小炮,送往革命的法国国民议会,只因中途被英国当局拦截,才未达到目的地。为了这些活动,彭斯受到税局上级的传讯,但他不变初衷,仍然支持法国革命。而且他看清了在苏格兰不仅个人无自由,民族也因受英格兰控制而无自由,于是写出了《苏格兰人》那样声调激越的战斗诗。他向往一个自由、平等的社会,在《不管那一套》里嘲笑公侯,推崇有"独立人格的个人":
  
   管他们这一套那一套,
  
   什么贵人的威仪那一套,
  
   实实在在的真理,顶天立地的品格,
  
   才比什么爵位都高!
  他进而瞻望将来,期待一个实现博爱的新世界:
  
   那时候全世界所有的人
  
   都成了兄弟,不管他们那一套!
  这些诗写得活泼、酣畅,充分发扬了苏格兰民间文学的口语风格和音乐性。
  
  彭斯的诗体裁多样,除了写人们所熟知的抒情短诗以外,还擅长讽刺诗、诗札和叙事诗。
  
  他的讽刺诗可分两类。一类用嘲笑的笔调描绘世态,如《圣节集市》是集市上芸芸众生的写照,其中包含了对于宗教人士的讽刺。另一类是针对特定人物的讽刺,其中最有名的是《威利长老的祈祷》。它不仅讽刺一个教堂的长老,而且锋芒直指苏格兰教会。诗中所用的祈祷文的庄严口气同祈祷者所谈的肮脏、猥琐的内容形成了戏剧性的对照,增强了讽刺效果。
  
  他的诗札也写得不同凡响,结构完整,往往一开始先表明时间、地点、气氛,接着议论风生,畅谈人生和艺术,或亲切地倾诉友谊,最后则以妙语作结,而贯穿其间的则是一种豪放、活泼的风格。《致拉布雷克书》即是一例。在这篇作品里,针对当时英国新古典主义诗歌重文雅、讲节制的风气,他提出了诗的灵感来自大自然、诗的价值在于用真挚的情感打动人心的浪漫主义观点。
  
  同样出色的是彭斯的篇幅较长的叙事诗。《两只狗》通过一贫一富两家所养的狗来看人的世界,对照了两种乡村生活:豪绅的荒淫无耻,农民的无尽劳役。而两只狗友爱互助,轻松愉快,互开玩笑,也开别人的玩笑,这就使得诗有明暗,有张弛,丰富了内容,增加了深度。《汤姆·奥桑特》写一个酒徒夜行遇鬼的古老传说,作者处之以幽默,诗行闪耀着民间的智慧,却淘汰了原传说的迷信成分。在这首诗中,方言的运用在音韵和节奏上都达到了新的艺术高度,因此至今有人喜欢朗诵。另一首长诗《快活的乞丐》写一群男女流浪者聚集在小酒店饮酒作乐,他们都饱经沧桑,却依然放荡不羁,其中有一位诗人更是"自由自在的风流客"。他们每人唱了一支歌,各有个性和情调,如"大兵相好"的放浪,"西门老爵士"的讥刺,"一声口哨百愁消"的轻快,"补锅"则传来了手工匠人的呼声,使这首长诗成了一个民间乐曲的宝库。
  
  
   
  
  彭斯也有一些完全用英文写的诗,其中有个别佳作,但多数不够出色。
  
  中国对于彭斯作品的介绍,始自19世纪末苏曼殊所译的《颎颎赤墙靡》一诗。 鲁迅曾在《摩罗诗力说》中对彭斯作了论述。后来彭斯的一些民歌体的抒情诗被翻译成中文,受到读者的欢迎。1959年,中国文艺界盛大纪念彭斯诞生 200周年,发表介绍他的作品的论文,并出版了他的作品的两个新译本,除抒情诗外,还包括诗札、讽刺诗和长篇叙事诗。
  
  
  
  
  

参考书目
   J.de Lancey Ferguson (ed), Letters of Robert Burns, Oxford,1931.
   Franklin Bliss Snyder, Life of Robert Burns,New York,1932.
   David Daiches, Robert Burns,London, 1952.
   James Kinsley (ed), The Poems and Songs ofRobert Burns, Oxford,1968.
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条