说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 定界语句
1)  delimiter statement
定界语句
2)  sentence boundary
语句边界
1.
Based on 973 telephone corpus, we investigate prosodic features (PF) of sentence boundary (SB) in spontaneous speech from the point view of conversation analysis, and compare prosodic behaviors of SBs which have different communicative functions (CF).
本研究基于973口语电话语料库,从话语交际角度考察自然口语中语句边界的韵律特征,比较不同交际功能的语句边界在韵律表现上的差异性,并在此基础上探讨语句边界韵律特征的三种话语交际功能:分界功能、话轮提示功能和言语行为功能。
3)  attributive clause
定语从句
1.
Comparison and the translation of the attributive clauses of EST between Chinese and English languages;
科技英语中定语从句的英汉语言对比与汉译
2.
In the translation from English into Chinese, people often use rhetoric skill of changing attribute and attributive clause into adverbial.
英汉翻译中 ,经常用定语、定语从句转译为状语的修辞手法。
3.
The appositive clause introduced by that differs largely from the attributive clause introduced by that both in expressions of meaning and grammar rules, but they are likely to be confused due to their similar appearances.
用that引导的同位语从句与that引导的定语从句在表达意义和语法要求上都不相同 ,但因为两者形式相似 ,非常容易混淆 ,并极易由此造成句子意思的理解和翻译等方面的错误。
4)  assertive utterances
断定语句
1.
This article attempts to explore its general features in use on the basis of an analysis of the assertive utterances with the predicate "утверждать".
本文通过对带有谓词утверждать的断定语句的分析阐明其使用的一般特点。
5)  Attributive clauses
定语从句
1.
Expressions and Translation of English Divided Attributive Clauses;
英语离散式定语从句的表现形式及其翻译
2.
This paper lists ten main difficult points of attributive clauses in order that everyone can use them correctly.
为了使人们能准确地使用定语从句,本文列举了定语从句的十大难点。
3.
However, some attributive clauses in English have the adverbial functions in semantics, explaining the relations of time, reason, result, condition (or supposition), purpose or concession with the main clauses.
英语中的定语从句是一种修饰性的从句 ,其主要功能是作名词 (词组 )的后置定语 ,修饰其先行词。
6)  relative clauses
定语从句
1.
Examining Chinese EFL Learners Grammatical Competence--With Special Reference to Relative Clauses;
通过定语从句考察中国外语学习者的语法能力
2.
,restrictive relative clauses,and investigates,from a cognitive-functional perspective,the occurrence and distribution of varying relative clause constructions in discourse.
本文从认知角度出发,调查现代汉语定语从句在口语和书面语篇章处理中的分布情况,研究造成这些分布的潜在因素,探讨并试图揭示此类从句的句法结构及它们在汉语篇章中的具体表现形式。
3.
In translating English relative clauses into Chinese,translators tend to attach more importance to the linear syntactic adjustments and specification of the logical relations between the main clause and the relative clause,but few of them take into consideration the factors such as informational status and function of the clauses.
英语定语从句在汉译时一般只考虑语序调整和逻辑关系的具体化,而忽视主从句的信息地位,也很少考虑主句和定语从句信息地位的改变对译文交际效果可能产生的影响。
补充资料:转子语句和返回语句
主程序调用子程序以及从子程序返回主程序的语句。调用子程序的语句为转子语句,从子程序返回调用程序的语句为返回语句。在basic语言中,每次调用子程序时,必须成对使用,缺一个就会产生语法错误。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条