1)  transliteration
译音
1.
However, in translation, most translators either simply employ transliteration or replace the names with a succinct free translation, neither of which is close from enough in fully conveying the rich cultural and literary implications impregnated in the names.
在多数文学翻译里,译者常常只是采用简单的译音系统与译意系统,而这在很大程度上造成了文学人物姓名中文化与诗学信息的大量流失。
2)  extended meanings of translated words
译音引申
3)  transliteration
对音译音
1.
The book "Man Wen Kao" (Study on Manchu Language),written by Cu Lai in the early 18th century, initiated the study on Chinese-Manchu transliteration.
汉满对音译音研究,是从18世纪初叶徂徕的《满文考》开始的。
4)  transliteration Chinese character
译音字
5)  sound reading method
译音法阅读
6)  transliteration
纯粹译音法
1.
This paper analyzes some E-C brand name and slogan translation and proposes four techniques for brand name translation: meaning translation, transliteration, acculturated transliteration and free translation.
本文主要从商标英译汉的分析和评估中指出这类应用文体的翻译特色 :纯粹译意法 ;纯粹译音法 ;特色化的译音法 ;自由译法。
参考词条
补充资料:译音
译音
transcription of foreign pronunciation

   用一种语言的音去传达另一种语言的音  。例如用汉字标记外语的发音,就属于译音。主要用于外国人名、地名和术语。由于使用者常受自己方言的影响,或选择汉字不同,因而译音词常不统一。为使译音规范化,中国编制了多种汉字译音表  。例如  ,中国地名委员会编的《外国地名译名手册》,附有英、法、德、西、俄、阿拉伯等语言与汉字的译音表。但由于汉字表音的局限性依然存在,译音表未能最后解决问题。用汉语拼音转写,会使译音准确一些,但还需克服许多语言上的障碍。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。