说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 霍克思
1)  Hawkes
霍克思
1.
Based on the principle of translation aesthetics,an analysis of David Hawkes\' translation The Story of the Stone is made with the purpose of studying how the translator represents the artistic beauty in the original text,i.
根据翻译美学的原理,从美学视角分析霍克思的《红楼梦》英译本,探索译者如何在文学翻译中再现原文的艺术美,即文学美、音乐美和建筑美。
2)  Howth
霍思
3)  Hoek-Brown
霍克-布朗
1.
Based on the test of rock mass mechanics, the rock mass of Shirengou Iron Mine was classified by RMR method, and then, the parameters of rock mass mechanics were estimated by Hoek-Brown.
通过对唐钢石人沟铁矿地质条件的研究,以及在岩块力学试验的基础上,对唐钢石人沟铁矿岩体按RMR法进行分类,然后用霍克-布朗公式对岩体力学参数进行了估算。
4)  Kirchhoff
克希霍夫
1.
Pre-stack Kirchhoff Imaging Technique and Its Application;
叠前克希霍夫成像技术及其应用
5)  Hawkes
霍克斯
1.
Translator s Subjectivity in Hawkes Version of The Story of the Stone:A Perspective of Reception Aesthetics;
从接受美学的角度看霍克斯英译《红楼梦》中的译者主体性
2.
The Translator s Creative Treason in Hawkes Translation of Hongloumeng;
从《红楼梦》霍克斯译本看译者的创造性叛逆
3.
On Hawkes s Distinctive Names Translation in the Story of the Stone;
试论霍克斯《红楼梦》中人名翻译的特色
6)  David Hawks
霍克斯
1.
The Translation of "Xiaodao" in A Dream of Red Mansions——A Comparison Between Yang Hsien-yi s Translation and that of David Hawks;
译不完的“笑道”——杨宪益和霍克斯对《红楼梦》中“笑道”的翻译
2.
Yang and the other by David Hawks.
霍克斯《红楼梦》第二十八回翻译辨析
补充资料:霍沃思反应
分子式:
CAS号:

性质:芳香族化合物1用丁二酸酐2进行弗里德尔-克拉夫茨酰基化反应,生成γ羰基-γ-芳基丁酸3,用克莱门森还原法或沃尔夫-基希涅尔-黄鸣龙还原法进行还原,得些,再用弗里德尔-克拉夫茨酰基化反应进行分子内酰化反应,生成四氢含萘酮5,再还原(如上述方法)成6,最后用硒脱氢成萘7(分子式暂缺)。可用于多种多核芳烃及其衍生物的合成。

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条