说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 近代翻译小说
1)  early modern translated fiction
近代翻译小说
1.
It means studying the early modern translated fiction from the mutual relationship between target culture and translation activities.
近年来,翻译界对近代翻译小说的探讨由史料分析转向文化研究,即从主体文化对翻译活动的制约以及主体文化与翻译活动之间的互动关系来审视近代的翻译小说。
2)  modern Chnese fiction translation
近代小说翻译
3)  the early modern Chinese translation of foreign fictions
近代的翻译小说
1.
Based on the perspectives of literary stylistics, this dissertation analyzes the formal features of the early modern Chinese translation of foreign fictions from some theories of narratology and translation.
从文学文体学的角度研究近代的翻译小说,本文首先关注的是它在文本层面的文体特点,也就是它的话语体式和结构方式。
4)  the translated novels
翻译小说
1.
This thesis is set to explore the logic connection between the modernizing of the original Chinese novels in the early Republic and the flourishing of the translated novels in late Qing.
清末民初时期是小说翻译创作最繁荣时期,经历了翻译小说的繁荣到创作小说的繁荣两个阶段。
5)  Translated fiction
翻译小说
1.
And the late-Qing translated fiction is noted for naturalization,which is reflected in two aspects: one about.
而晚清翻译小说呈现出“翻译中国化”的总体特点,这种特点分为表层文化中国化和深层文化中国化,后者体现在种族存亡意识的突出、中国传统道德的制约、道家出世精神的渗透、绿林精神的移植等方面。
2.
The paper relates the author s experiences of reading translated fiction, and depicts the author s thinking and the changes of his thought in the course of reading.
叙述了作者阅读翻译小说的几个有标志性的历程和其间作者的思考及其创作思想变化,说明了翻译小说对作者创作思想、创作方法带来的启示和深刻影响,展示了作者的思想、情感及艺术形态的发展轨迹,记叙了作者是如何完成由生活体验到生命体验的这一过程。
3.
In the former period, it was translated fiction that .
在第三次翻译高潮中,翻译小说开启了翻译文学的新纪元,引领了小说文类的崛起,彻底改变了小说在中国“道听途说,街谈巷语”的边缘地位,带动了中国新文学系统的构建,推动了整个社会的变革与转型,其历史价值不容低估。
6)  fictional translation
小说翻译
1.
Fictional narrative traditions and fictional translation strategy;
小说叙事传统与小说翻译策略
2.
In traditional fictional translation studies,much attention has been paid to transferring the content of the original,while the meaning of the linguistic form is left untouched upon.
传统的小说翻译研究往往只注重传达原文的内容,而小说中语言形式的意义却往往被忽略。
3.
Stylistic maintenance is one of the aspects that a literary translation is aimed to achieve and assessed by, fictional translation included.
文体是否重现是文学翻译评价的重要标准,鉴于不断发展的文体学理论和分析模式,小说翻译研究可以通过文本结构,即词汇、语法、修辞、句间照应和语境这四个层面进行文体分析,以此作为小说翻译评估的判断标准和小说翻译文体重现的指导原则。
补充资料:近代小说
      承袭清代小说,伴随近代社会的巨变和旧民主主义革命的发展历程,逐渐发生变化。其进步的主流突出地反映了中国逐渐沦为半殖民地半封建的社会状况,中国人民反帝反封建斗争的风貌,以及资产阶级改良主义和民主革命运动,在中国小说史上占有一定的地位。
  
  从鸦片战争到中日甲午战争(1840~1894)这一历史时期,中国社会逐步半殖民地化,封建制度进入崩溃的阶段。但是这一时期的小说作者基本还在旧思想的牢笼之下,他们的创作,或回忆、留恋旧时生活,反映他们对功名利禄的追求;或粉饰、美化现实,妄想挽救封建末世的覆灭。小说领域很少反映出新的思想风貌来,而以"狭邪小说"、"侠义公案小说"占主导地位。"狭邪小说"即写"伎家故事"。陈森《品花宝鉴》(1849,一作1835),以记叙清朝乾隆、嘉庆年间达官名士、王孙公子狎妓生活为题材,表达作者对士大夫自命风雅实为庸俗淫逸生活的艳羡。魏子安《花月痕》(1858)写两对士子与妓女的故事,设为穷、达二途,反映作者幻想能够飞黄腾达,寄托宦途失意的感慨。俞达《青楼梦》写怀才不遇的士子将青楼妓女引为知己,把她们理想化,以表现作者从冶游功名到报亲慕道的理想。《海上花列传》(1894),以妓院为背景,在一定程度上反映了半殖民地化的上海罪恶渊薮的畸形社会面貌,表现了这类小说逐渐向写实转化的倾向。这个时期的"侠义公案小说",有很大的发展。一部分小说的作者,出于对清王朝统治前途的担忧,自觉地用小说为巩固封建统治服务。俞万春的《荡寇志》(1851),将起义的英雄剿尽杀绝,以求瓦解人民的反抗精神;文康的《儿女英雄传》,则全面宣扬忠孝伦理,希望八旗子弟读书仕进,后继有人,作品的针对性和目的性都极其明确。《施公案》(1798)、《三侠五义》(1879)、《彭公案》(1892)等,将官吏审案断狱的公案小说,与侠客除暴安良的侠义小说结合起来,每以"名公大臣总领一切",以达到"不负朝廷"或"致君泽民"的目的。这类小说中,除《三侠五义》在民间长期流传过程中,丰富了包公的形象,增添了大量侠客、义士内容,对豪强、权贵的邪恶有所暴露,体现了市民的爱憎之外,其他作品的主要倾向,都是美化封建官僚,鼓吹奴隶哲学,为维护封建皇权和专制制度效劳。
  
  从甲午战争到辛亥革命时期,改良和革命之风甚盛。资产阶级改良派和革命派均重视小说的作用,小说创作空前繁荣。严复首先发表了《附印说部缘起》(1897),接着梁启超发表了《译印政治小说序》(1898)、《小说与群治之关系》(1902),宣传通过小说来改造政治及社会,倡导小说界革命。此后,徐念慈、黄人、金松岑、陈天华、黄小配等亦主张小说创作有现实性和革命性。在资产阶级改良派、革命派共同努力下,晚清小说呈现一派繁荣景象,面貌一新。同时他们大力提倡翻译外国小说,认为翻译小说在政治上既可以宣传新思想,启发民智,艺术上又可以借鉴。据《晚清戏曲小说目》著录,翻译小说有 667种之多。英国的狄更斯,法国的大仲马、小仲马,俄国的托尔斯泰等人作品,被介绍到我国来。林纾、 伍光建、 鲁迅等都是著名翻译家。《茶花女》、《黑奴吁天录》等译作,风行一时。外国作品在创作方法和描写技巧等方面,给晚清小说的发展以一定的影响。发表创作和译作小说的《绣像小说》(1903)、《新新小说》(1904)、《月月小说》(1906)、《小说林》(1907)等几十种期刊应时而生。
  
  这时期的小说创作,盛行改良派的谴责小说,突出地暴露了封建官场的黑暗腐朽,广泛地宣传了各种社会改良,并出现了资产阶级革命派反帝反清的小说。《官场现形记》、 《二十年目睹之怪现状》、 《孽海花》、《老残游记》被称为清末四大谴责小说。李宝嘉的《官场现形记》是清末黑暗政治的真实写照。它批判和谴责了整个封建官僚阶层,从官场的角度真实地反映了半殖民地半封建社会的现实。吴沃尧的《二十年目睹之怪现状》暴露的对象从官场扩及到商场、洋场。商场中写了官商勾结,洋场中写了才子的沽名钓誉。刘鹗的《老残游记》暴露清末官场的黑暗,由赃官及于清官。曾朴的《孽海花》则大体反映了从同治年间起约30年的社会政治文化风貌,及活动于其中的形形色色的人物。这些小说表明,改良派作家对现实的态度已经改变,转而对社会进行揭露和抨击,但目的却是为了改良。《官场现形记》暴露官场黑暗,是为了叫官吏"读了知过必改";吴趼人《二十年目睹之怪现状》写了官场、洋场、商场中种种卑污苟贱的怪现状,目的是为了"恢复我固有之道德"。《孽海花》则表现了一定的革命倾向。除四大谴责小说外,本时期众多的小说涉及的题材异常广泛,是晚清社会的一面镜子。写晚清社会概貌的,有《文明小史》、《负曝闲谈》、《冷眼观》等;写反对帝国主义侵略战争的,有《罂粟花》、《中东大战演义》、《中法战纪》等;写官场的,有《活地狱》、《官场维新记》等;写商人和商业活动的,有《市声》、《胡雪岩外传》等;写华工和留学生生活的,有《劫余灰》、《苦社会》、《苦学生》、《黄金世界》等;写反对迷信的,有《瞎骗奇闻》、《扫迷帚》、《玉佛缘》等;写妇女解放的,有《黄绣球》、《女子权》、《中国女豪杰》等。同时,资产阶级革命派作家也进行小说创作,鼓吹反帝反清的种族革命。著名作品有《洪秀全演义》、《狮子吼》、《洗耻记》、《自由结婚》、《卢梭魂》等。
  
  辛亥革命后,在各地封建军阀的割据下,中国仍然是半殖民地半封建社会。一些封建文人、洋场才子以及失意颓唐的知识分子,以上海为大本营,在小说领域,逐渐形成了一股颓废、没落的文艺思潮,出现了以"鸳鸯蝴蝶派小说"和"黑幕小说"为代表的流派。鸳鸯蝴蝶派作家大都以爱情婚姻为题材,写男女之间相爱,像一对蝴蝶、一双鸳鸯一样分不开,是在明清才子佳人小说、外国资产阶级感伤主义作品影响下,在上海那种特有的半殖民地、洋场土壤中产生的一种新才子佳人小说,思想上并没有摆脱封建伦理道德观念。代表作品有徐枕亚《玉梨魂》、李定夷《美人福》等。"黑幕小说"盛行于1917~1918年间。它标榜揭发"全国社会射影含沙之事,魑魅魍魉之形"。代表作是《中国黑幕大观》及其《续集》等。但此书实际上已沦为为奸作恶的教科书,军阀、政客攻讦中伤的舆论工具。鲁迅称之为"谤书",是"谴责小说"的堕落。这一时期,也有反映现实生活的"为人生"的小说出现,如《黑籍冤魂》等写反帝爱国;《采桑女》等写封建爱情悲剧;《新社会现形记》等抨击军阀政治;《渔家苦》等反映劳动人民痛苦生活;《工人小史》、《罢工轶事》等描绘了工人阶级的生活斗争,在当时有一定的现实性和进步性。晚清小说以长篇为主,这个时期的小说却大都是短篇,它对此后短篇小说体裁的发展,有一定促进作用。
  
  近代小说在思想内容和题材上,有明显的开拓,具有自己的鲜明特色。但一般说来,艺术成就不高,影响较大的"谴责小说"大都是缀短篇成长篇的性质,艺术结构不够严整,且辞气浮露,缺乏含蓄,描写又往往夸大失实,遂成"话柄",影响了作品的艺术效果和感人力量。革命小说往往借人物之口直露地宣说政治主张,或借人物搬演理想社会图景,一般都缺少有血有肉的人物形象。但也有一些作品在艺术上具有自己的特色和一定的成就。如《儿女英雄传》、《三侠五义》的评话特点,《老残游记》的善于描写,四大谴责小说中以及革命派某些小说如《洪秀全演义》等,都有个别生动的形象,曾朴及苏曼殊的小说吸收一些西方技法,表现了向"五四"以后新文学的过渡。
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条