1) selection of texts
翻译选目
2) translation purpose
翻译目的
1.
The paper reveals that the primary standard of judging whether the method is selected properly is to see whether the translation purpose can be achieved by the translated version.
运用翻译目的论和其他相关理论,并结合译例分析与讨论了经贸外宣资料术语的英译方法。
2.
By comparing three English versions of The Analects of Confucius by Jacob,Willey and Pound,this paper discusses the in- fluence of translator s status,translation purpose and comprehension of the original language on versions.
"的翻译,探讨译者身份、翻译目的和译者对原文的理解对译文的影响,在此基础上对三种译文进行比较。
3) headword translation
词目翻译
1.
This article, from the perspective of language style, explores the features, principles and techniques of headword translation in bilingual dictionaries.
本文基于语体的角度,探讨了双语词典中词目翻译的特点、规范及方法。
5) translation skopos
翻译目的
1.
Although there are different initiators,the two versions of Hongloumeng,one is translated by Yang and another by Hawks,achieve their own translation skopos because of their proper translation strategies.
杨宪益、戴乃迭翻译的《红楼梦》和霍克斯、闵福德翻译的《红楼梦》,虽然翻译活动的策动者不相同,但由于译者采取了不同的翻译策略,最终达到了各自的翻译目的,取得了理想的翻译效果。
2.
Skopostheorie, which breaks with the equivalence-based translation theory and regards translation skopos as the most important factor determining the translational action, provides a new perspective for solving the dilemma of drama translation.
目的论突破了对等翻译理论的束缚,认为翻译目的是决定翻译行为的首要因素,为解决戏剧翻译困境提供了崭新的视角。
6) skopos
翻译目的
1.
This thesis analyzes the influence of translation purpose(skopos)upon the two translators in their respective translation processes.
文章从翻译目的论的角度分析了翻译目的对《红楼梦》译者的翻译过程所产生的影响。
2.
It is found by comparing with two Chinese versions of Lolita that the two translators do not translate completely according to skopos theory,and the theory can not instruct how to evaluate the versions either.
比较《洛丽塔》的两个译本后发现,译者并未前后一致地按照翻译目的进行翻译,目的论也无法为译文质量提供评价依据。
补充资料:选目
1.经选择而确定的书目或篇目。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条