说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 三种语义特征
1)  the three semantic features
三种语义特征
2)  semantic feature
语义特征
1.
Document copy detection method based on fingerprint and semantic feature;
基于指纹和语义特征的文档复制检测方法
2.
Medical image retrieval based on wavelet texture, semantic feature and relevance feedback;
基于小波纹理、语义特征和相关反馈的医学图像检索
3.
Research on the Semantic Features of English and Chinese Euphemisms;
英汉委婉语的语义特征探析
3)  feature semantic
特征语义
1.
Firstly,analyze the limitations of history-based modeling system,then present the semantic feature model,including feature semantic and semantic feature.
分析了传统的基于历史流管理的特征造型系统的缺陷和不足,提出了语义特征造型,详细解释了特征语义和语义特征。
2.
Semantic feature modeling is a declarative feature modeling approach that not only provides a well-defined specification of feature semantics, but also effectively maintains this semantics during the modeling process.
语义特征造型是一种可以声明的造型方法,它不但能提供定义良好的特征语义的详细描述,同时能有效地维护造型过程的整个语义。
4)  semantic features
语义特征
1.
The semantic features and translation of English nominalization;
英语名词化结构的语义特征与翻译
2.
On perception construction and semantic features of synaesthesia;
论通感的认知结构及语义特征
3.
The Strategy of Design Problem Solving Based on Cooperative Processing of Visual Features and Semantic Features;
基于视觉特征和语义特征协同加工的设计问题求解方法
5)  feature semantics
特征语义
1.
Feature-based modeling systems fail to adequately maintain feature semantics, mainly due to an incomplete perception of feature interaction phenomena.
针对特征造型系统不能很好维护特征语义主要是由于特征相互作用概念不完整造成的这一问题,依据特征相互作用的定义,提出了全新的特征相互作用的分类方法。
6)  Semantic characteristics
语义特征
1.
A new construal of English unit nouns in terms of their semantic characteristics incorporated in their Concept
英语表量结构中单位名词蕴含的概念及语义特征分析
2.
The article first analyzes the semantic characteristics of periphrase with abundant examples, then elaborates some problems deserving attentions on Chinese and English periphrase translation from the cultural-related angle, so as to avoid the misunderstanding during the exchange of different cultures.
文章结合大量的实例详细分析了委婉语的语义特征,从跨文化的角度分析了有关委婉语在英汉互译中应注意的问题,以避免跨文化交际失误的出现。
3.
Based on the semantic characteristics of English and Chinese transferred epithet, this thesis therefore tries to explain how English and Chinese transferred epithets, by means of intentionally misusing of semantic meaning, elaborately design languages so as to make them deviation, and thus to achieve a distinctive artistic s.
文章从英汉移就辞格的语义特征出发,论述英汉移就辞格怎样通过"故意误用语义"、"精心排练"语言使其产生变异,从而取得别具一格的语言艺术效果。
补充资料:三种发相──嗔恚三种发相
【三种发相──嗔恚三种发相】
  ﹝出释禅波罗蜜次第法门﹞
  [一、非理嗔相],谓行人修禅定时,嗔觉欻然而起,无问是理非理,他犯不犯;无故而发嗔恚,障诸禅定,是为非理嗔相。
  [二、顺理嗔相],谓行人修禅定时,外人实来恼我,以此为缘,生于嗔觉,相续不息;亦如持戒之人,见非法者,而生嗔恚。嗔虽顺理,亦障禅定,是为顺理嗔相。
  [三、诤论嗔相],谓行人修禅定时,着己所解之法为是,谓他所行所说悉以为非。外人所说不顺己情,即恼觉心生,而起嗔恨,障诸禅定,是为诤论嗔相。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条