说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 汉英语码转换
1)  Chinese-English code-switching
汉英语码转换
1.
The present study investigates the linguistic features and distribution patterns of Chinese-English code-switching in Chinese sports news reports, based on Myers-Scotton’s Matrix Language Frame Model.
本文旨在以Myers-Scotton的基础语框架模式为理论依据,调查研究中文体育报道中汉英语码转换的语言特征及分布规律。
2.
The present research is under the theoretical framework of Verschueren’s Linguistic Adaptation Theory, aiming at exploring the motivations for Chinese-English code-switching in advertising discourse in famous Chinese magazines and newspapers.
近年来,我国的广告语篇中大量的应用汉英语码转换
3.
The present thesis uses a word grammar approach which is founded by Richard Hudson to analyze Chinese-English code-switching,the aim of this study is to show that WG is preferential over other linguistic theories for the study of bilingual speech.
Hudson创立的词项语法框架下对汉英语码转换进行了分析,试图证明与其他理论相比,词项语法对于语码转换这一语法现象具有更强的解释力。
2)  Chinese/English codeswitching
汉英语码转换
1.
The present thesis attempts to (i) present an adequate description of the morphosyntactic features of Chinese/English codeswitching; (ii) provide an adequate explana.
本文有两个目标:(1)对汉英语码转换的词汇句法特征提供充分的描述;(2)在优选论框架内对这些词汇句法特征进行解释。
3)  Chinese-English Code-switching
英汉语码转换
1.
Conversational Functions of Chinese-English Code-switching on EFLCampus;
EFL环境下校园英汉语码转换的会话功能
2.
This paper tries to analyze the function of Chinese-English code-switching on campus and points out that it is adaptive to linguistic reality、social conventions and mental motivation.
尝试对大学校园交际中英汉语码转换的功能作出分析,指出英汉语码转换是对语言现实、社会规约以及心理动机的顺应。
4)  English-Chinese code-switching
英汉语码转换
1.
With the analysis of the English-Chinese code-switching materials obtained from his classes, the author analyzes the functions and causes of the English-Chinese code-switching from the perspectives of informational English-Chinese code-switching and emotional English-Chinese code-switching.
从信息型英汉语码转换和情感型英汉语码转换两个角度进行分析研究,得出英语课堂上英汉语码转换的功能,成因和原则。
2.
In college English teaching process,the amount of English-Chinese code-switching is always the problem that every Chinese teacher is faced with.
在大学英语教学过程中,英汉语码转换的多少始终是每一个中国教师面临的问题,语码转换多少的标准及效果的好坏在不同层次的学生中表现不一,其原因也是多个方面的。
5)  written Chinese-English code-switching
汉一英书面语码转换
1.
With the counter examples from the corpus of the novel Working Girls,we put forward our argument that those constraints do not suit our data because of their inability to explain the phenomenon of written Chinese-English code-switching.
本文对已存在的一些较有影响的语法结构规限或原则理论加以考证讨论,利用小说语料提出反证,说明这些规限和原则都不适用于汉一英书面语码转换。
6)  Teacher's English/Chinese codeswitching
教师英/汉语码转换
补充资料:外贸英语--货物保险英语表达
   F.P.A. stands for "Free from Particular Average".FPA代表平安险。     W.P.A. stands for "With Particular Average".WPA代表水渍险。    insurance free of (from) particular average (FPA). 平安险(单独海损不赔)    insurance with particular average (WPA), basic risks. insurance against all risks. 综合险,应保一切险    risk of breakage 破碎险    risk of clashing 碰损险    risk of rust 生锈险    risk of hook damage 钩损险    risk of contamination (tainting) 污染险    insurance against total loss only (TLO) 全损险    risk of deterioration 变质险    risk of packing breakage 包装破裂险    risk of inherent vice 内在缺陷险    risk of normal loss (natural loss)? 途耗或自然损耗险    risk of spontaneous combustion 自然险    risk of contingent import duty 进口关税险    insurance against war risk 战争险    Air Transportation Cargo War Risk 航空运输战争险    overland Transportation Insurance War Risk 陆上运输战争险    insurance against strike, riot and civil commotion (SRCC) 罢工,暴动,民变险    insurance against extraneous risks, insurance against additional risks 附加险    risk of theft, pilferage and nondelivery (TRND) 盗窃提货不着险    risk of fresh and/of rain water damage(wetting) 淡水雨淋险    risk of leakage 渗漏险    risk of shortage in weight/quantity 短量险    risk of sweating and/or heating 受潮受热险    risk of bad odour(change of flavour) 恶味险,变味险    risk of mould 发霉险    on deck risk 舱面险
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条