1)  translation brief
翻译纲要
2)  Translation
翻译
1.
Strategies for study on translation of medical foreign languages from cognitive point of view;
认知视角下的医学外语翻译学习策略研究
2.
Transliteration in English translation of traditional Chinese medicine;
言不过其辞,动不过其则——谈谈中医英语翻译中的音译问题
3.
Self-criticism on the English translation of traditional Chinese medicine;
何由换得银河水,净洗群生忿欲心——我的一份中医英语翻译检讨书
3)  Translating
翻译
1.
Writing of English abstracts and translating of their difficult sentences in medical papers;
医学论文英语摘要的写作及难句翻译
4)  translations
翻译
1.
Study on Narrative Style in Translations of Late Qing Dynasty;
晚清翻译小说的叙事模式研究
2.
This paper investigates the C-E translations of public signs in Wuhan,a major city located in central China.
本文分析了武汉市公共场所的标识语翻译质量不尽人意的现状及原因并提出解决办法。
3.
At the same time,there are some problems in the process of proverb translations.
由于中俄两国文化的巨大差异、谚语意义的隐喻性和不确定性,谚语的翻译成为一个复杂的认知过程。
5)  translate
翻译
1.
A new method and circuits are introduced which could translate English characters displayed on LCD into Chinese characters displayed on other graphic LCD in real-time.
介绍了一种用CPLD拦截CPU向LCD发送的英文数据以及命令,利用CPU进行英译中翻译,并且将中文显示在图形点阵液晶上的方法及其装置。
2.
His romantic ideas not only manifest in his literary creation,but also in his translation,especially in his selection of works translated and in translation manner,which reflects an interactive relation of Su Manshu s romantic ideas and his translation.
苏曼殊的浪漫主义思想不仅体现在他的文学艺术创作里,而且还体现在他的翻译中,尤其是体现在他翻译的选材和翻译态度上,反映了苏曼殊的浪漫主义思想与他的翻译活动的互动关系。
3.
The traslators should adopt a set of measures to translate them accurately and idiomatically based on their own rich cultural background.
汉语文化特色词汇反映的是具有中国特色的事物,其翻译没有先例可寻。
6)  interpretation
翻译
1.
On Misinterpretations Emerging in English-Chinese Translation;
论英汉翻译过程中产生误译的几种现象
2.
Interpretations and the Effection of Marx、Engels and Lenin s Book in the War of Resistance Against Aggression Particular Period;
抗战时期马列著作的翻译及其影响
3.
They translated science of the west world with missionary and formal Chinese character of translating science and technology,oral interpretation and written translation.
李善兰和华蘅芳是晚清著名的数学家、翻译家,他们与传教士合作翻译了大量的数学文献,形成具有中国特色的科技翻译形式口译笔录。
参考词条
补充资料:《1956~1967年全国农业发展纲要》


《1956~1967年全国农业发展纲要》
The National Program of Agriculture Development from 1956 to 1967

  《1956~1967年全国农业发展纲要》(TheNational Program of Agrieulture De-veloPment from 1956 to 1967)中国共产党和中国政府为动员农民和各方面的力量,在发展和完善农业合作化的基础上,以发展农业生产为中心,促进社会主义农业建设,全面改善农民物质和文化生活而制订的长期规划。制订过程1955年下半年,中国农业合作化运动迅速发展。为迎接并推进当时预期即将来临的农业生产高潮,毛泽东在1955年n月间,先后同部分省、自治区党委书记,就全国农业发展问题共同商定了《十七条》。随后,在毛泽东主持下,将《十七条》扩充为《1956年到1967年全国农业发展纲要(草案)》,由中国共产党中央政治局于1956年1月23日提交最高国务会议讨论后公布:1957年10月中国共产党八届三中全会基本通过了修改与补充的《1956年到1967年全国农业发展纲要(修正草案)》,并决定将修订草案分发到全国农村讨论。1958年5月,中国共产党第八次全国代表大会第二次会议原则通过了《1956年到1967年全国农业发展纲要(第二次修正草案)》,委托中国共产党中央委员会再作必要的修改。1960年4月10日经全国第二届人民代表大会第二次会议通过,颁布了《1956年到1967年全国农业发展纲要》,并号召全国人民为实现此纲要而奋斗。 墓本内容纲要除序言外,正文共均条,故习称《四十条纲要》。序言阐明了农业的重要性,指出农业合作化给中国农业生产力的发展开辟了最广阔的道路,弛润司这个纲要是在中国第一个到第三个五年计划期间,为着迅速发展农业生产力,以便加强我国社会主义工业化,提高农民以及全体人民生活水平的一个奋斗纲领。正文的主要内容有:①巩固农业合作化制度。争取在第二个五年计划期间,或者更多一点时间,把所有的农业合作社巩固起来,使大多数合作社赶上或者超过当地富裕中农的生产水平和收入水平。②提高粮食和其他农作物产量。从1956年起,在12年内,粮食每亩平均年产量分别达到下列水平:在黄河、秦岭、白龙江、黄河(青海境内)以北地区,由1955年的150多斤增加到40()斤;黄河以南、淮河以北地区,由1955年的208斤增加到500斤;淮河、秦岭、白龙江以南地区,由1955年的400斤增加到80()斤。简称为“四、五、八指标”。这是纲要的基本点。棉花亩产(皮棉)由1955年全国平均的35斤,按照各地情况,分别增加到40斤、60斤、80斤和100斤。在优先发展粮食生产的条件下,积极发展纺织原料、油料、糖料、茶叶、烤烟、果类、药材、蔬菜等。③发展畜牧业、林业、渔业和副业。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。