2) Chinese official statement
中国官方言论
1.
This study is to explore the translation of metaphor in Chinese official statement from the linguistic, textual and cultural perspectives mainly by virtue of Peter Newmark’s relevant theories.
本文根据彼得·纽马克提出的隐喻翻译的相关理论,从语言、文本类型和文化等角度探讨中国官方言论中隐喻语句的翻译,阐述和分析与此特殊文本中的隐喻相切合的几种翻译方法和在翻译过程中应当引起注意的问题,旨在摸索出把中国官方言论中的隐喻移植到目的语国家、并能准确传递原文信息和效果的适宜途径。
3) Chinese Language
中国语言
1.
The basic units of Chinese language, combining entity with action and quality, have strong active energy in syntax and semantics.
这正体现出中国文化综合性的宇宙观和中国语言的基本精
4) Chinese fables
中国寓言
1.
The translation of Kuangyi was influenced by Chinese fables,which were then in a period of full boom.
《况义》的翻译受到正处于创作高峰期的中国寓言的影响,同时,它所传入的西方寓言又为中国文人关注,促生了第一批西方风格的中国寓言作品。
5) parole of China
中国言语
1.
The original meaning of "Chinese" is the parole of China.
语文本意指中国言语 ,作为一门课程 ,语文是指导人们掌握和运用中国言语的一门具有浓郁的人文色彩的活动课程。
6) Guanzhong dialect
关中方言
1.
On cultural implications of the rhetoric phenomena of Guanzhong dialect;
试论关中方言修辞现象的文化意蕴
补充资料:北京方言笑话—北京方言版大话西游
普通话:我知道我该死,你杀死我都是应该的。曾经有份真诚的爱情放在我的面前,我没有珍惜,等到后来才后悔,人世间对我最好的就是你了,你用刀劈死我吧,不用想了,如果上天能再给我一次机会,我会对那个女孩子讲三个字:我爱你!如果一定要在这份爱加上个日期,我希望是一万年!!北京版:想当初有一段儿啵儿真的感情涝我跟前儿了,哥们儿我竟然牛屄烘烘地没给丫当回事儿,您说我孙不孙子?直到那个妞儿跟人家跑了,我这才琢磨过味儿来:我真他妈是个大傻屄!!...(操,你丫那刀片儿涝我脖子上半天了,到底什么时候帮我放血???)如果毛主席能再原谅一次我们这些失足青年,我会跪在丫面前再装一次孙子,保证吗儿好听说吗儿:“媳妇儿,哥们还是想泡你丫的!!”如果今儿个非要让我在哥儿几个面前表个态,给丫加上一个所谓的时间状语:——哥们,那您说一万年成吗?
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条