说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 厚译法
1)  thick translation
厚译法
1.
Guided by Bakhtin’s dialogism and Appiah’s thick translation, this thesis makes a tentative study on the philosophical interpretation of The Analects of Confucius (herein after The Analects for short) and the translation of culture-specific terms in it.
最后,在考虑《论语》的文本类型、原作的经典地位的前提下,本文作者提倡用一种具体的翻译策略——厚译法来翻译《论语》中“天”、“礼”、“仁”等重要哲学词汇。
2)  translation method
译法
1.
Several translation methods of English idioms are analysed and their features summarized.
本文分析了英语习语常用的几种译法,并对其特色作了小结。
3)  translation [英][træns'leɪʃn]  [美][træns'leʃən]
译法
1.
Usage and Chinese translation of“ subject to” in legal English;
法律英语中subject to的用法和译法
2.
This paper focuses on the fundamental concept of hedges, their application and translation in medical English.
本文重点论述模糊限制语的基本概念及在医学英语中的运用与译法。
4)  translations [英][træns'leiʃən]  [美][træns'leʃən]
译法
1.
From an analysis of its various usages in terms of semantic and grammatical functions, this paper intends to give an introduction to the application of the Chinese character "shi" in various situations and its corresponding Uygur translations .
“是”及其复合体的使用频率很高,本文根据其不同用法,从语义功能、语法功能加以分析,旨在指出“是”字的不同层面及使用规律,指出维语的相应译法。
2.
The essay discussed the meanings、functions and translations of -ly adverbs chosen from New Concept English.
ly副词在现代英语里使用得极为频繁 ,本文从《新概念英语》中选出部分 -ly副词 ,并对这些 -ly副词的功能 ,涵义和译法进行探讨 ,从中可以看出 ,-ly副词的词义多变 ,和其它词的搭配能力
5)  After the "Thick Translation"
在"厚翻译"之后
6)  thick bed method
厚垫法;厚 铺砌法
补充资料:译法
1.翻译的方法。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条