1) political news English
政治新闻英语
1.
political news English.
在此情况下,本文选择了领域内研究不多的“政治新闻英语”这一次语体,从新闻、政治与翻译三者的错综关系入手,进行了宏观与微观两个层次上的研究。
2) English political news
英语政治新闻
1.
It tries to prove that the principle of distance also applies to the study on English political news.
选取《华盛顿邮报》和《纽约时报》中关于2004美国总统大选的后期报道为语料,运用认知语言学象似性理论中的距离象似性原则进行分析,试图证明距离象似性原则同样适用于英语政治新闻的研究,与其它文体一样,英语政治新闻的形式与意义之间也存在一定联系,也有其象似性理据。
2.
The generic structure potential of the English political news creates the meta-language which is used to describe the English political news as a genre.
英语政治新闻的语篇体裁结构潜势创造了对英语政治新闻语篇体裁进行描述的元语言。
3.
This article attempts to analyze the distribution and usage characteristics of the key model verbs in English political news texts with 200 pieces of English political news as data from the perspective of Systemic Functional Grammar and Critical Discourse Analysis.
以系统功能语言学和批评性语篇分析为理论框架,以互联网上《时代周刊》、《泰晤士报》、《纽约时报》、《华盛顿邮报》、《美联社》、《路透社》和《法新社》的200篇英语政治新闻为语料,运用定量研究方法,总结核心情态动词在英语政治新闻语篇中的分布规律及使用特点;归纳核心情态动词中的中值情态动词would与will在英语新闻语篇中出现频率最高;揭示其背后所隐含的意识形态意义。
3) political English news
政治英语新闻
1.
This thesis is a preliminary attempt to make critical discourse analysis of political English news from the perspective of pragmatic vagueness.
本文从语用含糊这一新的视角对政治英语新闻进行批评性语篇分析。
4) English political news discourses
英语政治新闻语篇
1.
However, there are still few researches related to the engagement resources in English political news discourses.
本论文旨在运用评价理论从语篇语义的层面对英语政治新闻语篇进行分析,意在研究英语政治新闻中作者更倾向于使用哪一种介入资源来达到这类语篇的要求。
5) political news discourse
政治新闻语篇
1.
Therefore, we could employ Halliday’s grammatical metaphor theory to analyze political news discourse.
Halliday指出语法隐喻是成人语篇的一个典型特征,但通过调查研究发现,人们对Halliday的语法隐喻理论在政治新闻语篇中,并没有详细的系统的研究。
6) journalistic English
新闻英语
1.
The role of journalistic English in subject-based English teaching;
新闻英语在专业英语教学中的作用
2.
Research on the Integration of Journalistic English Classroom Teaching Media;
新闻英语课堂教学媒介整合研究
补充资料:新闻英语
首先从语言风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不同类型的文章也有不同的文体特点,然而其写作都受一些共同因素的影响,因而也形成了共同的新闻英语特色。第一,新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平——大众性是其一大特点。第二,西方新闻界十分注重阅读趣味。有的新闻学家称它为“新闻价值(news values)的试金石”。为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。第三,节俭是精练语言的重要手段,也是出于报刊节约篇幅的实际需要。在西方社会,广告利润丰厚,报刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精炼语言。上述三个因素,即大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。
新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容。因此我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。