说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 安世房中歌
1)  An Shifang Songs
安世房中歌
1.
There are still exist An Shifang Songs of the era of Emperor Liubang, Jiaosi Songs of the era of Emperor Wu about the ancient emperors’ritual music of Han Dynasty,.
汉代用于郊庙祭祀的乐府今存有高祖时代的《安世房中歌》和武帝时代的《郊祀歌》。
2)  Anshige
《安世歌》
1.
Anshige and Jiaosige are parts of political-religious ceremonial activity.
《安世歌》和《郊祀歌》是国家政治、宗教和儒家礼乐活动的产物,受汉初南北文化交融、诸子复兴文化思想潮流的影响,呈现出独特的人文面貌:首先,它服务于帝国文化建设,提出以“孝”为先的理念,成为有汉一代的主流社会思想;其次,作为宗教活动的一部分,汉郊庙歌辞以“天”为至上神,进而形成天人合一的大帝国结构,并沦证了天子统治权的合理性;再次,在天人合一文化模式的影响下,郊庙歌辞中既表现出尊物好奇的趣尚,又有游仙长生的追思,这是汉人大主体和大生命的外现。
3)  Fangzhong Songs
房中歌
1.
Discussion of "Fangzhong Music" and "Fangzhong Songs" in Han Dynasty;
论汉代的“房中乐”、“房中歌”
4)  The Europe Medieval Motet
欧洲中世纪经文歌
5)  central computer room security
中心机房安全
6)  China Fangshan Geopark
中国房山世界地质公园
补充资料:安世高大师(约西元2世纪)
【安世高大师(约西元2世纪)】
  安世高大师,可说是佛经汉译的创始人。他本名清,是安息国的太子(伊朗人),博学多识,信仰佛教。当轮到即位的时候,他让位给叔父,出家修道。他精研阿毗昙,修习禅定,游化西域各地;于汉桓帝建和初年(一四七年),辗转来到中国洛阳,不久即通晓华语。那时佛教传入中国内地,已有相当时期,在宫廷内和社会上都有一些信徒。他们信仰佛教虽主要在奉行祭祀,祈求福德,但也有切实修行的要求。因此安世高就为他们译出有关止观法门的种种经论。译事大概到灵帝建宁中(一七〇年左右)为止。随后,他游历了江南的豫章、浔阳、会稽等地,后来各地就流传有关于他的神奇故事。他晚年的踪迹不详,在华活动前后约三十年。
  安世高译出的书,因为当时没有记载,确实部数已不可考。晋代道安编纂的“众经目录”,列举所见过的安世高译本,才加著录,共有三十五部、四十一卷。其后历经散失,现存二十二部、二十六卷。其中,“七处三观经”大概在道安(三一二~三八五年)以后就成为两卷本,而误收“积骨经”和杂经四十四篇于内,未加区别;现经今人考订,特将那两种分列出来。另外,从翻译用语等对勘,认为“五阴譬喻经”、“转法轮经”、“法受尘经”、“禅行法想经”等四部是否为安世高所译,尚有问题。又“四谛经”一种,道安也说它好像是安世高所撰,但现戡是译本。
  安世高的翻译,有时用口述解释,由他人执笔成书。这属于讲义体裁,在道安目录里著录了“阿含口解”(“十二因缘经”)一卷,便是这一类。此书在别的经录也称为“安侯口解”。这因安世高原来是王族出身,西域来华的人都叫他安侯,所以经录家就沿用了。还有魏吴时代(二二〇~二八〇年)失译本单卷“杂阿含经”,共收二十七卷,“七处三观经”、“积骨经”也在其内,译文和安世高余译很接近,唐代智升“开元释教录”就说它像是安世高所译,但未见旧录记载,还不能确定。
  此外,道安目录所载安世高的译本现已失传的,一共十三部十三卷。其中“十四意”和“九十八结”,道安都说像是安世高的撰述。又“小安般经”一种,“开元录”说它就是现存本“大安般守意经”除去注解所余的部分。
  关于安世高的翻译,历来各种经录的记载互有出入。到了隋代费长房“历代三宝记”,漫无简别地罗列名目达到一百七十六种之多。其中好些没有确实出处,只推测是安世高在河西和江南旅途中随顺因缘从大部译出。后来“开元录”加以删除,还剩九十五部,而缺本几乎占一半,是非辨别,自然很难说。现在仍以道安目录所记载的为最可信。
  安世高的汉译佛典,可算是一种创作,内容和形式都有特色。就内容说,他很纯粹地译述出他所专精的一切。譬如,译籍的范围始终不出声闻乘,而又有目的地从大部“阿含经”中选译一些经典,且都是和止观法门有联系的。至于译文形式,因为安世高通晓华语,能将原本意义比较正确地传达出来,所以僧祐称赞它说理明白,措辞恰当,不铺张,不粗俗,恰到好处。但总的说来,究竟偏于直译。有些地方顺从原本结构,不免重复、颠倒;而术语的创作也有些意义不够清楚(如“受”译为“痛”,“正命”译为“直业治”等)。因此道安说安世高的翻译力求保存原来面目,不喜修饰,骤然看到还有难了解的地方。
  从安世高的译籍见到的学说思想,完全是属于部派佛教上座系统的。他重点地译传了定慧两方面的学说,联系到实际便是止观法门。定学即禅法,慧学即数法(这是从阿毗昙的增一分别法门得名),所以道安说安世高擅长于阐明禅、数,而他所译的也是对于禅、数最为完备。
  关于禅法,安世高是依禅师僧伽罗刹的传承,用四念住贯穿五门(即五停心)而修习。他从僧伽罗刹大本“修行道地经”抄译三十七章,著重在身念住,破除人我执。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条