2) online English hard news
网络英语纯新闻
1.
The online English hard news is characterized by the structure of "a paragraph of one sentence",which differs a lot from other news styles.
网络英语纯新闻的"一句成段"结构决定其翻译方法与一般报刊广播或电视新闻等新闻语体有所区别。
3) English online news
网络英语新闻
1.
English online news has its own distinctive features; it is a good way for English learners to read online news reports to enrich their language and culture knowledge of the target language and to keep up with the latest development of the language.
因此,对在线网络英语新闻的文体进行研究是十分必要的。
4) news website
新闻网站
1.
With the rise of Internet,the guiding role of news websites has become the focus of concern from different walks of people.
随着网络的兴起,新闻网站的舆论引导工作成为社会各方关注的焦点。
2.
The local area news website is an important force of our national internet media.
地域性新闻网站是我国网络媒体中的一支重要力量。
5) news websites
新闻网站
1.
In China,news websites,even with social effects,are now in a predicament to survive for the reason that they get no profit from their operation.
针对我国新闻网站普遍面临的有社会效益而无经济效益的生存困境,文章提出了我国新闻网站可持续发展的六大盈利模式,并分析了各自的利弊,提出了相应可持续发展的策略。
2.
However, the development of news websites are still overshadowed by such problems as defects in the managerial styles and business patterns, personal quality and news professionalism.
众多网站都将新闻信息作为网站的主要板块,这一方面加快了新闻信息的传播速度,拓宽了信息的传播渠道,但另一方面,由于存在管理方式、经营模式、从业人员素质、新闻业务等方面问题,给新闻网站的发展投下了阴影。
6) journalistic English
新闻英语
1.
The role of journalistic English in subject-based English teaching;
新闻英语在专业英语教学中的作用
2.
Research on the Integration of Journalistic English Classroom Teaching Media;
新闻英语课堂教学媒介整合研究
补充资料:新闻英语
首先从语言风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不同类型的文章也有不同的文体特点,然而其写作都受一些共同因素的影响,因而也形成了共同的新闻英语特色。第一,新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平——大众性是其一大特点。第二,西方新闻界十分注重阅读趣味。有的新闻学家称它为“新闻价值(news values)的试金石”。为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。第三,节俭是精练语言的重要手段,也是出于报刊节约篇幅的实际需要。在西方社会,广告利润丰厚,报刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精炼语言。上述三个因素,即大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。
新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容。因此我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。