1) transitivity structure
及物性结构
1.
From the perspective of discourse analysis based on Halliday’s systemic functional model, this paper argues that in E-C translation the analysis of transitivity structure and cohesive device in the source text plays a very important role in the accurate comprehension and faithful reproduction of its linguistic features and its profound implications underneath.
本文探讨了以Halliday的系统功能语法为理论框架的语篇分析模式对于英汉翻译实践的指导作用与意义,指出在英汉翻译实践中译者对原文及物性结构和语篇谋篇机制的分析,将有助其准确把握和忠实再现原文语篇的语言特色,及其独特的表达方式背后所隐藏的丰富而深刻的内在含义。
3) transitive structure
及物结构
4) structural and biological properties
结构及生物学属性
5) ditransitive construction
双及物结构
1.
This paper studies the merge order of complements of VP in the ditransitive construction within the latest minimalist framework proposed by Chomsky(2005a,2005b,2006).
本文根据Chomsky(2005a,2005b,2006)提出的假说,从生物语言学的角度出发,提出了合并操作所遵循的"复杂成分合并优先原则",讨论了英汉双及物结构中VP补语的合并顺序及句法推导。
2.
In the English and Chinese ditransitive constructions that represent “intended transfer of patient from the agent to the recipient”, many of the verbs do not have the meaning of “transfer” outside the construction.
在英汉语表“给予”意义的双及物结构中,有许多动词原本没有与“给予”有关的“转移”意义,只是表述“给予”的分事件,即前因、后果、方式、途径、目的等。
3.
The central sense of ditransitive construction is held to involve transfer between a volitional agent and a willing recipient.
英汉双及物结构的原型句式义都为有意识的给予性转移,都通过隐喻、转喻手段引申表达更为抽象的概念。
补充资料:聚合物链结构(见高分子链结构)
聚合物链结构(见高分子链结构)
chain structure of polymer
聚合物链结构Chain strueture of pol卿er见高分子链结构。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条