1) mistranslation
术语的误译
2) Terminology
术语
1.
Preliminary Study on Standardizing Terminology of Major Properties Theory in Clinical Chinese Material Medica;
中药性能理论与性能理论术语
2.
On scientific terminology for SARS;
对SARS制定科学术语的意见
3.
Revision of GB/T 14682 promotes standardigation of terminology of building sealed materials;
修订国标GB/T14682促进建筑密封材料术语的规范化
3) Terms
术语
1.
On the Definition of Descriptive Terms for the Genus Actinidia Lindl.;
猕猴桃属植物形态描述术语辨析
2.
On Some Reasons of the Evolution of the Chinese terms During the 19th Century;
19世纪末汉语术语演变的几个原因
4) term
术语
1.
Research on the Concepts, Definitions and Terms Associated with VV&A of M&S;
建模与仿真VV&A相关概念、定义和术语研究
2.
Study on the usage of some water quality terms in fisheries;
关于渔业水质方面某些术语使用的探讨
3.
Translation and elucidation of common terms in pollination biology;
传粉生物学常用术语释译
5) technical term
术语
1.
A proposal of Chinese translation of three technical terms in near-field seismology;
近场地震学中3个术语译名的商榷
2.
This paper collects common technical terms in English and its English abbreviations in computer assisted manufacturing engineering and explains them in simple language so that they form a set of complete material which helps to understand better the construction of enterprise s informatization as a very important system engineering.
收集了计算机辅助制造工程常用术语及其英文缩写 ,并以通俗的语言进行解释 ,形成一套较为完整的资料 ,有助于更好地理解企业信息化建设这一十分重要的系统工程。
6) technical terms
术语
1.
Chinese mathematical notation and technical terms with special meaning were studied,and then their history and cultural background were introduced.
研读了中国数学中有特殊意义的符号和术语,分析了其历史和文化背景。
2.
The normalization of technical terms is the precondition for the development of the academic subject as well as the fully-fledged mark or modernization of the academic subject.
术语规范化是学科发展的前提,也是学科成熟、学科现代化的标志。
3.
To do a good translation,translators should firstunderstand the original meaning and avoid ambiguity of translation,then make sure that the translated names of the real objects(especially products)conform to the real names,and third correctly deal with the translation of technical terms.
要搞好实用文体的翻译,首先弄清源语语义,避免译语模棱两可;其次,实物名称的翻译要做到名物相符;第三,正确处理翻译术语名词。
参考词条
补充资料:密码误译
分子式:
CAS号:
性质:又称错译。一种氨基酸渗入到一肽链中,取代了另一种不同编码形式的氨基酸。
CAS号:
性质:又称错译。一种氨基酸渗入到一肽链中,取代了另一种不同编码形式的氨基酸。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。