说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 语义翻译法
1)  Semantic Translation
语义翻译法
1.
Semantic Translation and Communicative Translation are two translation approaches presented by Peter Newmark.
语义翻译法与交际翻译法是彼得·纽马克提出的两种翻译方法。
2)  semantic translation
语义翻译
1.
On translation of Chinese ancient poetry through Newmark s "semantic translation" and "communicative translation";
从古诗词英译中看纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”
2.
On the E-C Translation of News Leads-From Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation;
从交际和语义翻译角度论英语新闻导语的汉译
3.
On Translation of English News Headlines--From the Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation;
从交际翻译和语义翻译的角度论英语新闻标题的翻译
3)  translation grammar
翻译语法
1.
Ancient Russian grammars were derivative of translation grammar.
古罗斯语法思想的源头与翻译语法有关,后者的重要意义并不单纯在于给古罗斯带来了语法知识,而在于强调了语法知识在编辑和翻译中的重要性。
4)  French Interpreter; French Translator
法语翻译
5)  Semantics and Translation
语义与翻译
6)  full translation
语义满翻译
补充资料:语义差别法
      由美国心理学家C.E.奥斯古德于1957年提出的一种心理学研究方法,又称SD法。奥斯古德等人认为,人类对概念或词汇具有颇为广泛的共同的感情意义,而不因文化和言语的差别有多大的变化。因此,对"智力高的和言语流利的研究对象",直接询问一个概念的含义是有效的。
  
  语义差别法由概念和若干量尺构成。这里的"概念",既包括词、句、段和文章那样的语言符号,也包括像图形,色彩、声音等有感情意义的知觉符号。这里的"量尺",是用两个意义相反的形容词作为两极而构成的,例如,"好-坏"称为一个量尺:
  
  
  量尺一般分7个等级,如:①"非常好",②"相当好",③"稍微有点好",④"不好不坏",⑤"稍微有点坏",⑥"相当坏",⑦"非常坏"。让被试对提出的概念(如"战争"、"和平"、"人生"、"自我"、"我们的学校"等)依据在感情意义上的评定,在这7个等级之中最适合的一个上打上"×"号。最后对得到的资料进行因素分析。经奥斯古德及其他研究者的多次测试,发现被试对每一概念的反应大多在以下三个方面表现出差异:评价(好-坏),潜能(强-弱),活动(快-慢)。这三个维度也就是一般"语义空间"中最主要的因素。语义差别法所获得的结果,可以对数据作概念间的分析、量尺间的分析和被试间的分析,也可以用图示以直观的形式表示。
  
  语义差别法的缺点是,被试往往倾向于对自己的感情喜好作夸大的描述,并倾向于在中性段打×,因而会产生误差。但是,这种方法极为灵活,易于构思,便于使用和记分。因此,虽然历史较短,却已在心理学、教育学、社会学、经营学、市场调查、宣传研究以及跨文化研究等领域得到了广泛的应用。
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条