1) "Drinking on the Day of Pure Brightness"
《清明日对酒》
1.
A New Interpretation of the Poem "Drinking on the Day of Pure Brightness"by Gao Zhu;
高翥《清明日对酒》诗新解
2) Japanese sake
日本清酒
1.
Quality Requirements of Grain Rice for Japanese Sake Production;
日本清酒酿造用米品质要求
2.
Current research on the health functions of Japanese sake and its inspiration to Chinese rice wine
日本清酒保健功能研究现状及其对我国黄酒的启示
3.
The production methods of Japanese sake including basic knowledge of sake, grain steaming, koji-making, yeast, analysis and blending are briefly introduced in this lecture.
简要介绍日本清酒的生产方法 ,包括酒的知识、精米、蒸米、制曲、酵母、分析、勾兑等。
3) On the Community Drinking Ceremony of Ming and Qing Dynasties
明清乡饮酒礼研究
4) sake
[英]['sɑ:ki] [美]['sɑkɪ]
清酒
1.
Development of Functional Sake with Chapha liumafine D. Don;
功能性鼠曲草清酒的研制
2.
Sake—Japanese National Wine;
清酒——日本国家的名酒
3.
Situations of and Reformative Measures to Sake Market in 21st Century;
21世纪的清酒市场——成熟享受饮酒的应对
5) Hiagari
日明
补充资料:清明日宴梅道士房
林卧愁春尽,开轩览物华。
忽逢青鸟使,邀入赤松家。
丹灶初开火,仙桃正发花。
童颜若可驻,何惜醉流霞。
【作者】:孟浩然 【朝代】:唐 【体裁】:五言律诗
【格律】:○平声 ●仄声 ⊙可平可仄 △平韵 ▲仄韵
林卧愁春尽,开轩览物华。
○●○○●,○○●●△
忽逢青鸟使,邀入赤松家。
●○○●●,○●●○△
丹灶初开火,仙桃正发花。
○⊙○○●,○○⊙●△
童颜若可驻,何惜醉流霞。
○○●●●,○●●○△
==注释==:
1、青鸟:神话中鸟名,西王母使者。这里指梅道士。
2、赤松:赤松子,传说中的仙人。这里也指梅道士。
3、金灶:道家炼丹的炉灶。
4、仙桃:传说西王母曾以仙桃赠汉武帝,称此桃三千年才结实。
5、童颜两句:意谓如果仙酒真能使容颜不老,那就不惜一醉。
6、流霞:仙酒名。李商隐《武夷山诗》:“只得流霞酒一杯。”这里也指醉颜。
==韵译==:
高卧林下正愁着春光将尽,掀开帘幕观赏景物的光华。
忽然遇见传递信件的使者,原是赤松子邀我访问他家。
炼丹的金炉灶刚刚生起火,院苑中的仙桃也正好开花。
如果仙人真可以保住童颜,何惜醉饮返老还童的流霞。
==简析==:
诗以隐士身分而宴于梅道士山房,因而借用了金灶、仙桃、驻颜、流霞等术语和运用青鸟、赤松子等典故,描述了道士山房的景物,赋予游仙韵味,流露了向道之意。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。