1) onomatopoeic verbs
动词性拟声词
2) onomatopoeic adjectives
形容词性拟声词
3) onomatopoeia
[英][,ɔnə,mætə'pi:ə] [美]['ɑnə'mætə'piə]
拟声词
1.
Rhetorical function and translation of onomatopoeia between English and Chinese;
英汉拟声词的修辞功能与互译
2.
On the Translation of Onomatopoeia in Ancient Chinese Poetry;
论汉语古诗词中拟声词的翻译
4) onomatopoeic words
拟声词
1.
Through the comparison of English and Chinese onomatopoeic words in phonetics and syntax,explored are the linguistic,cognitive and cultural factors that could account for the similarities and differences found in them,which,in turn,will contribute to a deeper insight into the two language systems,and to the strategies for the translation of onomatopoeic words from English to Chinese.
拟声词是某一特定语言与自然声音相结合的产物,通过比较英、汉拟声词在语音、句法功能方面的差异,从语言认知、语言系统、文化等方面探求差异的原因,加深对于英、汉语语言体系的认识,并从语音、句法的角度探究英语拟声词的汉译。
2.
These names are derived from the onomatopoeic words which are used to express pain or astonishment in Sanskrit,and also these onomatopoeic words correspond to the phonetic forms of the one related in Chinese coincidently.
中古佛典对"寒地狱"名称的翻译多用音译,其得名源于梵文里表示疼痛、惊讶的拟声词,而这种拟声词与汉语相关的拟声词语音形式恰好对应。
3.
There are a lot of onomatopoeic words in English language.
英语中存在着大量拟声词。
5) onomatopoetic words
拟声词
1.
Up to now,the parts of speech and grammatical function of Chinese onomatopoetic words remain controversial.
汉语拟声词的词类归属及语法地位,至今还是一个见仁见智的大问题。
2.
As a translator or a interpreter,mastering and comparing adequately the similar and the difference of onomatopoetic words in English and Chinese are beneficial in translation.
英语与汉语拟声词在运用方面有许多异同,就其在翻译时带来的问题非常值得探讨。
3.
In translating onomatopoetic words,the translator is supposed to consider their common features and distinctions and thus choose such proper translation methods as literal translation,free translation,abstract translation,et al,so that the Chinese or English version is aesthetically improved.
英汉两种语言中的拟声词在模拟对象和语义特征方面具有共性,在拟声理据和句法功能方面也存在一定的差异。
6) words mimicking human voices
拟人声词
补充资料:声词
1.声音言词。指动听的话。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条