说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> "四唐"诗
1)  "Si Tang" poems
"四唐"诗
2)  Tang poetry
唐诗
1.
The Influence of "Selecting Poems into Music"on Tang Poetry;
从“近代曲辞”看“选诗入乐”对唐诗的影响
3)  Tang Poems
唐诗
1.
The Usages of the Chinese Character “xie”(Obliquity) in the Tang Poems;
刍议唐诗中“斜”字的运用
2.
Influence and Significance of Marriage of the Tibet and the Tang Dynasty at the view of Tang Poems and Ballads in Tibet Literature;
从唐诗和藏族文献歌谣看唐蕃联姻的影响及意义
4)  poetry of the Tang Dynasty
唐诗
1.
Omissions are very common in poetry of the Tang Dynasty.
唐诗在句法方面省略现象非常多见。
2.
Fineness of language art of poetry of the Tang Dynasty is explored from the angle of using rhetoric.
从修辞方法运用的角度 ,探讨唐诗的语言艺术的精妙之处。
3.
The colorful world in the poetry of the Tang Dynasty constitutes a new and unique aesthetic field,and provides an important angle of vision for understanding its artistic value.
唐诗中丰富的色彩世界 ,是一个有独特意义的审美新领域 ,也是认识唐诗艺术价值的一个重要视角。
5)  Tang poem
唐诗
1.
Perspective Vagueness in Tang Poem Discourse and the Way of Its Translation;
唐诗语篇视角的模糊性及其翻译处理
2.
Tang poems contain abundant geographical materials of importance and scientific value.
唐诗中蕴含着丰富的具有重要科学价值的历史地理学内容,其中涉及历史地名学、历史自然地理学如地貌、气候、水文、土壤、动植物等,历史人文地理学如经济、人口、民族、交通、城市、文化等诸多学科领域。
6)  poems of Tang Dynasty
唐诗
1.
Problems Needing Attention in Translating the Poems of Tang Dynasty from Chinese into Engllsh from the Perspective of Theories of Dynamic Equivalence;
从“动态对等”论谈唐诗英译
2.
The moon has been the most frequently appeared imagery in the poems of Tang Dynasty,especially the moon in water,because the visual characteristics of the moon and water s mutual integration and reflection cater to the Aesthetic value of gentle and subtle respected by ancient Chinese arts.
月是唐诗中出现次数最多的意象之一,特别是其中的"水月"意象———由于其中"水"、"月"相得彰益的视觉特点迎合了我国古代文学推崇的阴柔、含蓄的审美观,形成了"水月"意象的基础原因。
3.
Using some translating theories and relative knowledge,this paper explores the traditional style of translating poems of Tang Dynasty into Japanese and the necessity of changing the translating style towards tha.
自古以来,唐诗日译就有了一整套按唐诗顺序进行假名标注和文言翻译的模式,随着时代的变迁和语言文化的发展又有了现代日语的唐诗翻译风格。
补充资料:酬别襄阳诗僧少微(诗中答上人归梦之意)
【诗文】:
证心何有梦,示说梦归频。文字赍秦本,诗骚学楚人。
兰开衣上色,柳向手中春。别后须相见,浮云是我身。



【注释】:



【出处】:
全唐诗:卷818-19
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条