说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 红楼
1)  Red Mansions
红楼
1.
Red Mansions" Image in the Poetry of Tang and Song Dynasties and Artistic Conception of A Dream of Red Mansions;
唐诗宋词中的“红楼”意象与《红楼梦》意境述论
2)  A Dream of Red Mansions
红楼梦
1.
Examples Showing the Effects of Food and Drinks in 《A Dream of Red Mansions》;
红楼梦》中饮食作用举要
2.
On the Creation of Poem-like Mood of A Dream of Red Mansions;
试论《红楼梦》诗化意境的创造
3)  Red Chamber Banquet
红楼宴
1.
Cultural Taste of Yangzhou Red Chamber Banquet;
扬州红楼宴文化品位初探
4)  A Dream of Red Mansions
《红楼梦》
1.
The Traditional Chinese Medical Culture in the English Versions of A Dream of Red Mansions;
红楼梦》英译本中的中医药文化现象
2.
On Foreignizing and Domesticating Translation Strategy of Addressing Terms in A Dream of Red Mansions from a Perspective of Skopos Theory;
从目的论看《红楼梦》两个英译本中称谓语的归化与异化
3.
The History of Research into A Dream of Red Mansions Is One of A Dream of Red Mansions Being Accepted——Reflections on the centennial novel A Dream of Red Mansions interms of criticism acceptance;
红楼梦》研究史就是《红楼梦》被接受的历史——关于百年《红楼梦》小说批评接受研究的思考
5)  A Dream of Red Mansion
《红楼梦》
1.
Cao Xueqin’s Views on Values of Education and Learner Autonomy: An Approach from A Dream of Red Mansion;
论《红楼梦》的教育价值观和自主性学习观
2.
Influence of Culture on Language through Reading A Dream of Red Mansions;
文化对语言的影响——以《红楼梦》为例
3.
On the Different Versions of Translating "Xiao Dao" In a Dream of Red Mansion;
红楼梦》中“笑道”译法
6)  Hong lou meng
红楼梦
1.
Problem on the cultural fusion horizon of translation——An analysis on English version of Hong Lou Meng;
试论翻译的文化视界能否融合的问题——从《红楼梦》英译谈起
2.
An Analysis of the Translation Strategies of the Two Versions of Hong Lou Meng:A Polysystem Theory Perspective;
从多元系统理论看杨译及霍译《红楼梦》的翻译策略
3.
The author of "Hong Lou Meng" is not Wu Meicun;
红楼梦》作者不是吴梅村——与《〈红楼梦〉作者新探》一文作者商榷
补充资料:《红楼梦》中的名茶
饮茶是一种民俗文化,曹雪芹用生花妙笔,把茶文化凝聚在《红楼梦》之中,展示了茶文化的风采神韵和丰富多彩的名茶品目,给亿万读者打开了一扇认识中国古代名茶的窗口。

  在洋洋大观的《红楼梦》里,描写到的名茶不少,恰似一份“清代贡茶录”。有暹罗(泰国旧称)进贡的暹罗茶,有产于福建福州的茉莉花茶和福建建安的团饼茶“凤髓”,有清代地方官吏向皇室进贡的普洱茶及普洱茶中的珍品女儿茶,有清代列为贡品,每岁进贡十八斤的君山银针,有浙江杭州西湖的贡品龙井茶,还有六安茶、枫露茶等。

  【暹罗茶】出产于今泰国中南部,据说这种茶有点苦涩。小说第二十五回凤姐送暹罗茶给宝玉、黛玉、宝钗三人,宝钗说它“味倒轻,只是颜色不大好些”。第四十一回中,“宝玉细细吃了,果觉轻浮无比,赏赞不绝”。

  【茉莉花香片】亦称茉莉花茶,出产于福州,是我国独特的一种茶。茉莉花茶香气清醇,味浓耐泡,北京百姓普遍习惯饮这种茶,统名叫“香片”,这种习惯至迟在清代就已形成,因为《红楼梦》所写的日常生活中常喝茉莉花香片,讲究酒足饭饱来壶花茶,讲究滚开的水沏茶,讲究沏好后闷一会儿再喝等。在江南茶乡人看来,这有些像是外行人吃茶,而《红楼梦》中所描述的正是这些。如第八回写宝玉在薛姨妈家吃酒后喝酽酽的“香片”:“作了酸笋鸡皮汤,宝玉痛喝了几碗,又吃了半碗多碧梗粥,一时薛林二人也吃完了饭,又酽酽的喝了几碗茶……”这正是北京人喝香片的习惯。

  【六安茶】出产于安徽省六安、金寨、霍山一带的皖西大别山。六安产茶历史悠久,宋代产六安龙芽,明代产小四岘春、毛尖、瓜片茶叶。由于山高地峻,云雾多,湿度大,加之炒制精巧,茶叶品质优异,香味醇厚,古代多作中药,药效甚佳,并列为贡品,是我国著名绿茶品种。小说第四十一回中贾母到栊翠庵,“只见妙玉亲自捧了一个海棠花雕漆填金云龙献寿的小茶盘,里面放一个成窑五彩小盖钟,捧与贾母……”贾母道:“我不吃六安茶。”为何不吃?这可能是生活习惯,当时北京人习惯喝红茶、花茶,尤其是贾母吃完酒食油腻,怕停食,更不能喝绿茶。

  【老君眉】《红楼梦》第四十一回中,贾母说不吃六安茶后,妙玉说:“这是老君眉。”老君眉,出产于湖南岳阳市洞庭湖心的君山岛,也称君山银针茶,它全由没有开叶的肥嫩芽头制成,香气高爽,形如长眉,故称老君眉。据传老君眉在唐代已作贡品,历代相袭,清乾隆皇帝特别爱喝,规定每年要进贡十八斤,初春时由地方官监督采制,每制一斤贡茶要花两千钱。妙玉泡老君眉用的是旧年雨水,“贾母吃了半盏,笑着递与刘姥姥,说你尝尝这个茶。刘姥姥便一口吃尽,笑道:‘好是好,就是淡些,再熬浓些更好了。’贾母众人都笑起来”。

  【普洱茶】《红楼梦》时代,北京豪门贵族之家,很讲究喝普洱茶,第六十三回“寿怡红群芳开夜宴”,林之孝家的查到了怡红院。“宝玉笑道:‘妈妈说的是……今日因吃了面,怕停食,所以多玩了一回。’林之孝家的又向袭人等笑说:‘该闷些普洱茶喝。’”普洱茶,出产于云南南部的普洱、思茅、西双版纳一带,蒸压成如圆月的饼茶。普洱茶馥郁清香,茶性温和,药效显著,久藏不变,为人们所喜爱。《本草纲目拾遗》说它“消食化痰,清胃生津,功力尤效也”,所以林之孝家的要关照宝玉喝。

  【女儿茶】《红楼梦》第六十三回描写林之孝家的关照给宝玉喝普洱茶消食,袭人晴雯二人忙说:“闷了一茶缸子女儿茶,已经喝过两碗了。大娘也尝一碗,都是现成的。”女儿茶,是云南贡品中的“普洱女茶”,《滇南新语》说:“普(洱)茶珍品,则有毛尖,女儿之号。”

  【龙井茶】《红楼梦》第八十三回中宝玉到潇湘馆看黛玉,黛玉叫紫鹃“把我的龙井茶给二爷沏一碗”。龙井茶,出产于杭州西湖龙井村一带,故名龙井茶。古人谓:“龙井茶,真者甘香而不冽,啜之淡然,似乎无味,饮过之后,觉有一种太和之气,弥沦于齿颊之间。”龙井茶向以色绿、香郁、味醇、形美四绝闻名于世,自宋代以来充作贡品,是我国绿茶中的绝品。

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条