说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 矛盾修饰法与隽语
1)  oxymoron and paradox
矛盾修饰法与隽语
1.
In addition, some English language learners are often confused about another pair -- oxymoron and paradox, which, though, are seemingly self-contradictory, they will acquire an unexpected result if used appropriately.
此外 ,英语中还有一对容易混淆的修辞手法 (矛盾修饰法与隽语 ) ,它们给人的感觉 ,就是自相矛盾 ,但往往会起到出人意外的修辞效果。
2)  oxymoron [英][,ɔksɪ'mɔ:rɔn]  [美]['ɑksɪ'mɔrɑn]
矛盾修饰法
1.
On Oxymoron and Its Rhetorical Effectin English and Chinese Languages;
论英汉矛盾修饰法及其修辞效应
2.
On comprehension and translation of oxymoron;
英语矛盾修饰法的理解与翻译探析
3.
By making use of anotonymy or quasi-anotonymy, oxymoron achieves a deep reveal of the unity of opposities of the addressed object, vivid description of the conflicting thoughts in the inner world and a humorous writing style.
在矛盾修饰法中,存在着反义关系和准反义关系。
3)  On running counter to thinking-English oxymoron
论英语矛盾修饰法
4)  A Brief Discussion of Oxymoron
浅析矛盾修饰法
5)  oxymoron [英][,ɔksɪ'mɔ:rɔn]  [美]['ɑksɪ'mɔrɑn]
矛盾修饰
1.
This paper discusses the differences between oxymoron and duiding as well as its definition,structure and the rhetorical effect by using it.
英语辞格矛盾修饰是运用词汇手段来达到一种看似矛盾 ,实则统一的修辞效果的方式。
2.
In the second part,the paper argues that the translation of paradox should follow the principle of connection/creation and the translation of oxymoron should follow the principle of selection/substitution.
论文从翻译的归化与异化的视角讨论了委婉语的翻译问题,指出委婉语的翻译应在尊重源语文化内涵的基础上以异化翻译为宜;并着重讨论了翻译的选择与替换及联系与创造的问题,指出隽语的翻译要侧重联系与创造,而矛盾修饰的翻译则要侧重于词语的选择与替换。
3.
Although the feature of oxymoron appears to weaken its related literary theme and the spirit of the works,the oxymoron itself is a particular angle of view.
对于20世纪20年代的乡土文学来说,鲜明的题材特征并没有带来明确的意义属性或审美内涵,其原因在于由于乡土作家在反映、描写以及对待乡土生活、乡土气息等各方面都存在着某种“矛盾心理”,并且在表达艺术和写作技巧方面对于乡土题材进行了“矛盾修饰”。
6)  On Chinese oxymoron
论汉语矛盾修辞法
补充资料:隽语
隽永的话语:~箴言。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条