说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 描写翻译研究
1)  descriptive translation studies
描写翻译研究
1.
Starting from the shortcomings of prescriptive translation studies, this paper explains the inevitability of the appearance of descriptive translation studies, introduces the originality and the definition of descriptive translation studies.
从规范性翻译的不足入手,说明描写翻译研究出现的必然性,介绍了描写翻译研究的起源和定义,探讨了描写翻译研究的两个观点:翻译的"不完整性"和"任何翻译都经过了译者不同程度的操纵",以及描写翻译研究的两个原则:"相互依赖原则"和"功能优先原则"。
2.
With the development of descriptive translation studies (DTS), translation is no longer considered as a static process of text transfer from the source language to the target language.
随着描写翻译研究的兴起,翻译不再被视为简单的由源语到目的语的文本转换的静态过程,而将研究的焦点转向以目的语及其文化为研究中心,为译学研究提供新视角,拓宽了翻译研究的范围。
2)  On the Introduction and Analysis of Descriptive Translation Studies
描写翻译研究评介
3)  Descriptive Translation Studies
描述翻译研究
1.
"Creative Treason"vs. Descriptive Translation Studies:Be andAgainst;
“创造性叛逆”对描述翻译研究的肯定和背离
2.
This paper attempts to analyze Lu Xun’s viewpoints on translation from the perspective of descriptive translation studies,based on Even-Zohar’s polysystem theory and Toury’s idea of translational norms.
本文将从描述翻译研究的视角出发,以佐哈尔的多元系统论和图里的规范论为依据,对鲁迅的翻译观作一定的探讨,以期丰富当今的鲁迅研究。
3.
These translation universals,concluded from the perspective of descriptive translation studies,confirm that the translated text is a hybrid of the source language system and the target language system.
GideonToury在专著《描述翻译学及其他》中提出了两条翻译的普遍规律 ,从其内容表述上看与归化和异化有相似之处 ,但他基于描述翻译研究而得出的结论证明了译作是源语语言文化和目标语语言文化的杂合体。
4)  descriptive translation studies
描述性翻译研究
1.
Since the 1970s when a new paradigm called descriptive translation studies emerged in Europe, some of its central and most powerful tenets, like the definition of the object of study in translation studies, the target emphasis and the contextualization of translation have been widely acclaimed by anyone who wishes to study translation in its own terms.
自20世纪七十年代描述性翻译研究在欧洲兴起,其核心概念,诸如对翻译学研究对象的定义、目的语导向,语境化已被任何希望把翻译学作为一门独立学科来研究的学者奉为圭臬,然而价值中立这一提法却始终备受质疑,被冠以“本质主义”/“客观主义”、“科学主义”之名,遭到“实证科学的理想化”、“工具理性”等讨伐之声。
2.
Based on descriptive translation studies, it aims at constructing translation principles and translation modes for the English translation of this special kind of drama through text analysis of the source text in general and case studies of seven English translation versions of four plays including The Lute, The Peony Pavilion, The Palace of Eternal Youth and The Peach Blossom Fan.
理论的主要功能是其认识功能,为了深刻地认识和解释明清传奇英译的翻译实践、揭示明清传奇英译的翻译规律,本文以描述性翻译研究为基础,通过对明清传奇的文本分析和对《琵琶记》、《牡丹亭》、《长生殿》和《桃花扇》四部明清传奇的七个英语译本进行的案例分析,建立明清传奇英译的翻译原则和翻译模式。
3.
In terms of methodology, the thesis first overviews the translation of root-seeking and avant-garde fiction as a whole by means of Descriptive Translation Studies (DTS), mainly involving such authors as Ah Cheng, Wang Zengqi, Han Shaogong, Mo Yan, Yu Hua and Su Tong.
关于研究方法,本文首先运用描述性翻译研究方法定量统计并分析寻根小说和先锋小说的翻译情况,其中代表作家包括阿城、汪曾祺、韩少功、莫言、余华和苏童。
5)  descriptive translation studies
描写翻译学
1.
With the development of Descriptive Translation Studies(DTS)as well as the application of both quantitative and qualitative methodology,the study of style in translation began to aquire more interest from the schoolars abroad and at home.
随着描写翻译学的发展及定性定量研究方法的运用,翻译风格研究受到国内外学者广泛关注。
2.
The thesis is mainly concentrated on the analysis of the three English versions of Tao Qian s poems in different ages by means of the methodology of Descriptive Translation Studies (DTS), a sub-branch of Translation Studies.
本文旨在从翻译研究学派的描写翻译学这~分支入手,通过描写翻译学的研究方法来对陶潜诗歌英译的不同时期的三个版本进行比较研究。
6)  translation studies
翻译研究
1.
Translation Studies: A Systemic-functional Linguistics Perspective;
试论翻译研究的系统功能语言学模式
2.
The Inspiration of Communicative Ethics on Translation Studies;
交往伦理学对翻译研究的启示
补充资料:北平研究院史学研究会
      中国现代历史学和考古学研究机构。北平研究院史学研究所的前身。1929年11月该会在北平成立时,即设有考古组,主任是徐炳昶(旭生)。1934年正式设立史学组,顾颉刚为主任。
  
  史学研究会从事田野考古的人员,除徐炳昶外,先后有常惠、何士骥、苏秉琦、白万玉、孙文青等。工作项目主要有:1930年春与北京大学考古学会、古物保管委员会合作,对燕下都遗址的发掘;1933~1935年,对关中地区史前和周秦时期遗址的调查,以及在宝鸡发掘斗鸡台周墓,在西安发掘唐中书省遗址(获宋吕大防刻唐大明、兴庆两宫图残石)。另外,还曾对河北邯郸附近的响堂山石窟作过详细的勘察。这些考古工作的成果,已经出版的有苏秉琦著《斗鸡台沟东区墓葬》和《斗鸡台沟东区墓葬图说》,何士骥著《石刻唐太极宫暨府寺坊市残图大明宫残图兴庆宫图之研究》(1935),何士骥、刘厚滋合编《南北响堂及其附近石刻目录》(1936)。
  
  1936年在研究会的基础上建立史学研究所,由徐炳昶任所长。抗日战争期间,所址迁往昆明,后仍迁回北平。新中国成立后,于1949年11月由中国科学院接收。
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条