1) civil and commercial contract
民商合同
1.
Some types of contract, which belong to administrative contracts in French Law, belong to civil and commercial contracts in Chinese Law.
中国法不宜沿袭法国法上的行政合同制度及其理论 ,因为按照中国法的通说 ,它关于确定行政合同的标准 ,在中国法上均存在着问题 ;它认为属于行政合同的类型 ,在中国法多属于民商合同的范
2) combination of civil and commercial
民商合一
1.
This article analyzes commercial law pattern based on the theory of combination of civil and commercial and separation of civil and commercial.
本文通过对我国民商分立与民商合一立法模式的论争评述 ,以及当前民商立法现状的检讨 ,指出我国的商事立法应选择坚持民商实质合一理念下 ,制定《商事通则》的立法形式适当分立的模
3) commercial contract
商务合同
1.
Preciseness and accuracy is one of the features of commercial contract,which should be embodied in the translated version so that relevant duties and obligations of both parties concerned can be comprehensively and clearly translated in detail.
严谨、准确是商务合同的特点之一 ,因此 ,英译商务合同时应充分体现这一特点 ,以便将交易当事人之间有关的权利和义务详细、完整、准确、清楚地翻译出来。
2.
This paper introduces the concepts and contents of commercial contract,and analyzes the language features of English commercial contract from the wording,structure,tense and voice.
介绍了商务合同的概念与内容,从措词、结构、时态和语态等方面分析了英语商务合同的语言特征。
4) business contract
商务合同
1.
On lexicon features and English translations in business contract;
商务合同的词汇特征及其汉英翻译
2.
In order to avoid the problems arising in tne translation of business contract,we should discuss the strategies from the aspects of being aquainted with relevant knowledge of business English and mastering the language features of business c.
商务合同翻译在国际商务活动中起着越来越重要的作用。
3.
This paper touches upon the cause why long and involved sentences are frequently used in business contracts and demonstrates various ways-such as translating the original sentence according to the original order or by inverting the original order or by translating parts of the sentences into independent sentences-to translate such long sentences.
本文分析了商务合同中英语长句频繁出现的原因,并提出了在分析英文长句的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译合同长句的思路。
5) business contracts
商务合同
1.
Based on the analysis of word choice and sentence structure,this paper points out some strategies for translating business contracts: linking of synonyms,choice of formal words,ramiform structures,special sentence structures etc.
从商务合同的恰当选词和严谨句法入手,在商务合同翻译中提出了同义词连用、选用正式的词、枝状结构、特殊句型等策略。
2.
As is known to all, business contracts are, in the contemporary highly-legalized society, playing an ever-increasingly important role in people s economic activities, and thus the translation of business contracts is more often than not an urgent task awaiting competent translators.
而在当今这样一个高度法治化的社会,商务合同与人们的经济生活已经是休戚相关,商务合同的翻译也显得尤为重要。
3.
With the development of international economy, business contracts play an increasingly essential role; hence, contract translation is showing more and more importance.
商务合同是对当事双方具有同等约束力的一种法律文件。
6) commercial contract
商事合同
1.
Acurding to the theory of Separability of Arbitration Clause,arbitration clause is a dispute-resolution-clause subordinatied to commercial contract,it is independent.
仲裁条款独立性理论认为,仲裁条款是从属于商事合同(主合同)的一项争议解决条款,具有相对独立性,其有效性不受主合同有效性的影响。
补充资料:国际商事合同通则
《国际商事合同通则》(PrinciplesofInternationalCommercialContracts,简称PICC)是国际统一私法协会1994年编撰的,2004年做了大的修订。它是一部具有现代性、广泛代表性、权威性与实用性的商事合同统一法。它可为各国立法参考,为司法、仲裁所适用,是起草合同、谈判的工具,也是合同法教学的参考书。
2004年版《国际商事合同通则》有十章共185项条文及相关注释。第一章,总则(12条);第二章,合同的订立与代理人的权限,分为2节,第一节合同的订立(22条),第二节代理人的权限(10条);第三章,合同的效力(20条);第四章,合同的解释(8条);第五章,合同的内容,分为2节,第一节合同的内容(9条),第二节第三人权利(6条);第六章,合同的履行,分为2节,第一节履行的一般规定(17条),第二节艰难情形(3条);第七章,不履行,分为4节,第一节不履行的一般规定(7条),第二节要求履行的权利(5条),第三节合同的终止(6条),第四节损害赔偿(13条);第八章,抵消(5条);第九章,权利的转让、债务的转移与合同的转让,分为3节,第一节权利的转让(15条),第二节债务的转移(8条),第三节合同的转让(7条);第十章,时效期间(11条)。《通则》规范国际贸易的合同内容不仅包括有形贸易还包括无形贸易,它所适用的国际商事合同类型,既有国际货物销售合同,又有国际服务贸易合同和国际知识产权转让合同,即适用于国际商事合同的全部。
《国际商事合同通则》旨在为国际商事合同制定一般规则,在当事人约定其合同受《国际商事合同通则》管辖时,应适用《国际商事合同通则》;在当事人约定其合同适用法律的一般原则、商人习惯法或类似措辞时,可适用《国际商事合同通则》;在当事人未选择任何法律管辖其合同时,可适用《国际商事合同通则》;《国际商事合同通则》可用于解释或补充国际统一法文件;《国际商事合同通则》可用于解释或补充国内法;《国际商事合同通则》也可作为国内和国际立法的范本。
《国际商事合同通则》从统一法分类宽泛的角度看,它既可以被称为示范法、统一规则,也可被称为国际惯例。从实用的角度看,一国在制定或修订合同法时可以把它作为示范法,参考、借鉴其条文;合同当事人可以选择它作为合同的准据法(适用法),作为解释合同、补充合同、处理合同纠纷的法律依据。此外,当合同的适用法律不足以解决合同纠纷所涉及的问题时,法院或仲裁庭可以把它的相关条文视为法律的一般原则或商人习惯法,作为解决问题的依据,起到对当事人的意思自治以及适用法律的补充作用。
2004年版《国际商事合同通则》有十章共185项条文及相关注释。第一章,总则(12条);第二章,合同的订立与代理人的权限,分为2节,第一节合同的订立(22条),第二节代理人的权限(10条);第三章,合同的效力(20条);第四章,合同的解释(8条);第五章,合同的内容,分为2节,第一节合同的内容(9条),第二节第三人权利(6条);第六章,合同的履行,分为2节,第一节履行的一般规定(17条),第二节艰难情形(3条);第七章,不履行,分为4节,第一节不履行的一般规定(7条),第二节要求履行的权利(5条),第三节合同的终止(6条),第四节损害赔偿(13条);第八章,抵消(5条);第九章,权利的转让、债务的转移与合同的转让,分为3节,第一节权利的转让(15条),第二节债务的转移(8条),第三节合同的转让(7条);第十章,时效期间(11条)。《通则》规范国际贸易的合同内容不仅包括有形贸易还包括无形贸易,它所适用的国际商事合同类型,既有国际货物销售合同,又有国际服务贸易合同和国际知识产权转让合同,即适用于国际商事合同的全部。
《国际商事合同通则》旨在为国际商事合同制定一般规则,在当事人约定其合同受《国际商事合同通则》管辖时,应适用《国际商事合同通则》;在当事人约定其合同适用法律的一般原则、商人习惯法或类似措辞时,可适用《国际商事合同通则》;在当事人未选择任何法律管辖其合同时,可适用《国际商事合同通则》;《国际商事合同通则》可用于解释或补充国际统一法文件;《国际商事合同通则》可用于解释或补充国内法;《国际商事合同通则》也可作为国内和国际立法的范本。
《国际商事合同通则》从统一法分类宽泛的角度看,它既可以被称为示范法、统一规则,也可被称为国际惯例。从实用的角度看,一国在制定或修订合同法时可以把它作为示范法,参考、借鉴其条文;合同当事人可以选择它作为合同的准据法(适用法),作为解释合同、补充合同、处理合同纠纷的法律依据。此外,当合同的适用法律不足以解决合同纠纷所涉及的问题时,法院或仲裁庭可以把它的相关条文视为法律的一般原则或商人习惯法,作为解决问题的依据,起到对当事人的意思自治以及适用法律的补充作用。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条