说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 涉外合同英语
1)  foreign contract
涉外合同
1.
Research on the Legal Application of Foreign Contract;
涉外合同法律适用问题研究
2.
Autonomy of will and the most significant relationship have been used in the application of the law on foreign contract in our country,but there are still lots of items need to be perfected.
我国涉外合同的法律适用尽管采用了国际上先进的意思自治原则和最密切联系原则 ,但现行立法原则性太强 ,缺乏可操作性 ,应加以完善。
2)  contract English
合同英语
1.
Stylistic Characteristics of Contract English and Normativeness in Translating
合同英语的语体特征和翻译中注意的事项
2.
This paper,from the perspectives of syntax,lexics and pragmatics,discusses the language features of contract English,in the hope of our better comprehending and drafting English contracts.
本文从词法、句法、语用等方面讨论了合同英语的语言特点,指出了这些语言特点在理解和撰写英语合同中的重要性,拟对合同英语的理解和运用有所帮助。
3)  English for Secretary
涉外秘书英语
1.
An Eclectic Approach to the Teaching of English for Secretary in a Vocational School;
折衷教学法在中专涉外秘书英语教学中的应用
4)  economic contract concerning foreign affairs
涉外经济合同
1.
Speaking of the functional literary style,the English about economic contract concerning foreign affairs belongs in the field of legal English,using "legal words and phrases".
就功能文体而言,涉外经济合同英语属于法律英语的范畴,使用的是“法言法语”。
5)  business English contracts
商务英语合同
1.
Nominalization,one of the most remarkable stylistic features of business English contracts,can bring formality,concision,objectiveness,accuracy and coherence to the contracts.
名物化隐喻是商务英语合同最显著的特征之一,能使合同语篇正式、简洁、客观、精确、连贯,符合正式文体的行文要求。
2.
The application of grammatical metaphor is one of the important stylistic features of business English contracts.
着重分析了在商务英语合同中出现的语法隐喻,指出语法隐喻是商务英语合同的主要文体特点之一,在商务英语合同的表达中起着重要的作用,并依据“等效原则”讨论了其翻译方法。
6)  anglicize [英]['æŋglisaiz]  [美]['æŋgləˌsaɪz]
英语同化
补充资料:涉外合同
涉外合同
涉外合同经常遇到在外商起草的合同文本中,有一些规定因合同发生的纠纷适用某国法律,那么这样的条款意义何在?
这样的条款被称作涉外合同的法律适用条款。目前世界上还没有统一适用的规范商事行为的法律,存在的是国际惯例、两国或多国间订立的条约或公约,大量的是各国的国内立法。由于各国立法不同,在涉外合同发生纠纷时,根据不同国家的法律,对合同和当事人的行为就会产生不同的理解结果。国际惯例是国际间商事行为约定俗成的,只有经过各国的立法确认才具有法律效力,而多国间订立的有关商事的多边公约仅对签约国生效,尚不能普遍适用。
因此,为避免发生纠纷时不同法律对合同行为的不同理解,在签署涉外合同时订立法律适用条款,规定因本合同发生纠纷应适用合同当事人一方所在国法律或第三国法律,作为合同的准据法。在发生纠纷时,根据约定适用的法律,对合同文字含义、当事人意思表示及行为的合法性进行理解和确认。
在涉外合同中,中外合资企业合同和中外合作企业合同,是根据我国的中外合资企业法和中外合作企业法订立的,故该两合同只适用中华人民共和国法律,不适用他国法律。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条