1) preferred/dispreferred
合意不合意
3) Paratactic
[英][,pærə'tæktik] [美][,pærə'tæktɪk]
意合
1.
Translation of Red Mansion:an example of from paratactic to hypotactic;
读《红楼》,看形合与意合
2.
However,from the contrastive point of view, Chinese differs from English in that Chinese demonstrates paratactic prominence while English hypotactic prominence.
但是,由于汉语是一种以意合为主的语言,而英语则是一种以形合为主的语言,英汉两种语言中的省略现象仍然有本质上的差异。
4) hypotaxis
[英][,haipə'tæksis] [美][haɪpə'tæksɪs]
意合
1.
In linguistics and translation,hypotaxis and parataxis are generally accepted as the most important characteristics which distinguish the Chinese language from the English.
语言学界和翻译界大都认为,英汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合和意合之分。
2.
Because there exist differences between Chinese culture and western culture and the different ways of thinking,the sentence structure differs in parataxis or hypotaxis and end weight or front weight.
由于中西文化不同、思维方式存在差异,反映在中文和英文的句子结构上有意合与形合、头重与尾重之别,本文通过具体实例加以认真研究。
3.
This is characterized by the different syntactic structures between English and Chinese, with English emphasizing hypotaxis and Chinese parataxis.
英语和汉语属于不同的语系和不同的语言型态,体现在句子结构上的显著特征是汉语重意合,英语重形合。
5) Consensus
[英][kən'sensəs] [美][kən'sɛnsəs]
合意
1.
Consensus Protocol Based on S Failure Detector with 1-Accuracy;
基于1-精确的S类故障检测器的合意
2.
But with the development of society and interpenetration between public and private laws,consensus has become a common practice in public laws for most countries in the world.
合意是契约中的核心要素和基本内容,最初是属于私法领域内的概念。
3.
From the argument theory of western philosophy, we find that achieving consensus between legal norm and fact, and among the law community and all the audience , by means of rereading the means of legitimacy and fairness under the .
而从现代西方哲学的商谈理论中我们发现,只有放弃学术立场上的任何一种“独断”,实现规范与事实、法律共同体与相应“听众”之间的合意,并对合法性与正义性进行适合法学语境的重新解读,才能最终缓解甚至消除合法性与正义性(妥当性)之间的冲突。
6) parataxis
[英][,pærə'tæksis] [美][,pærə'tæksɪs]
意合
1.
On the hypotaxis and parataxis in A Dream of Red Mansion;
浅谈《红楼梦》中的“形合”与“意合”
2.
Hypotaxis and Parataxis: Translation between English and Chinese Proverbs;
形合与意合的比较及英汉谚语翻译
3.
Division in Translation of English into Chinese in Terms of Hypotaxis and Parataxis;
从意合和形合论英译汉中的拆译
补充资料:非合意的存货
非合意的存货(Undesired Investment):产品卖不出去时不得不堆在仓库里,这部分不是企业想要持有的存货。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条