1) Hu Zhi-ping
胡志平
1.
A Comment on Hu Zhi-ping s Innovations in News Writing;
发掘新闻事实之学,彰显新闻名家之法——评胡志平《新闻写作创新智慧》
2) Hu Zhiping erhu Recital
胡志平二胡独奏音乐会
3) Hu Zhihui
胡志挥
1.
The thesis is a multi-level and multi-perspective comparative study of the English translation of Zuo Zhuan by the Scottish missionary, sinologist James Legge (1815-1897) and that by the contemporary Chinese translator Hu Zhihui (1931- ?).
英国汉学家、传教士理雅各(James Legge,1815-1897)在19世纪英译了《左传》,中国当代翻译家胡志挥(1931-?)在20世纪90年代再次英译了《左传》,这两部英译本是《左传》英译本中影响较大的。
4) Ho Chi Minh
胡志明
1.
On the Chinese Cultural Connotations of Ho Chi Minh’s Chinese Poems:A Research Topic of Chinese Literature of Southeast Asia
论胡志明华文诗歌的中国文化内涵——东南亚华文文学研究之一
补充资料:平胡
【诗文】:
杂虏忽猖狂,无何敢乱常。羽书朝继入,烽火夜相望。
将出凶门勇,兵因死地强。蒙轮皆突骑,按剑尽鹰扬。
鼓角雄山野,龙蛇入战场。流膏润沙漠,溅血染锋铓。
雾扫清玄塞,云开静朔方。武功今已立,文德愧前王。
【注释】:
【出处】:
全唐诗:卷3_51
杂虏忽猖狂,无何敢乱常。羽书朝继入,烽火夜相望。
将出凶门勇,兵因死地强。蒙轮皆突骑,按剑尽鹰扬。
鼓角雄山野,龙蛇入战场。流膏润沙漠,溅血染锋铓。
雾扫清玄塞,云开静朔方。武功今已立,文德愧前王。
【注释】:
【出处】:
全唐诗:卷3_51
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条