说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 句子核心
1)  sentence core
句子核心
2)  kernel sentence
核心句
1.
This paper analyses,in terms of the kernel sentence and surface meaning,translation of long sentences in scientific English,as well as the deficiency of the kernel sentence in translation.
本文从核心句和表层意义来理解科技英语中的长句翻译,并分析了核心句在翻译过程中的缺点。
2.
In terms of grammatical analysis, the same grammatical structures may embody different meanings; the relationships between words and words can be transferred from linguistic forms to the corresponding kernel sentences; the key to translation lies in the translation of meaning.
奈达的翻译理论对于翻译实践有很强的指导作用:从语法分析角度来讲,相同的语法结构可能具有完全不同的含义;词与词之间的关系可以通过逆转换将表层形式转化为相应的核心句结构;翻译含义是翻译成败的关键所在。
3.
In order to avoid the mechanically equivalent but stylistically unacceptable sentences in translation,Amerian translation thoerist Eugene Nida discusses seven kernel sentences in The Theory and Practice of Translation.
奈达在《翻译理论与实践》一书中论述了七个核心句,本文将其概括为三类基本句型:1。
3)  kernel sentence pattern
核心句式
4)  core words and phrases
核心词句
1.
In order to im-prove the quality and effectiveness of interpretation, it is necessary to analyze and discuss commonlyused discourses, styles and core words and phrases, and use interpretation examples from formal oc-casions to elicit interpretation rules of Chinese and Japanese.
为了提高口译的质量和效果,有必要通过大量正式场合的口译实例,对正式场合中日口译的常用语篇、语体和核心词句等进行分析探讨,找出正式场合中日口译的规律。
5)  mononuclear sentence
单部句;单核心句
6)  sentence head
句子中心
1.
In terms of linear ordering,auxiliaries are the closed constituents to the sentence head position.
助动词在线性语序上最靠近句子中心成分,在结构关系上跟句子中心成分最密切。
补充资料:仿写句子

仿写句子是指在一定的语言环境中,根据语言表达的需要,参照题干所提供的句式,另选一个或多个句式相同、内容与上下文衔接的句子。

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条