2) translation of Chinese Classics into English
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
典籍英译
1.
Studies on the translation of Chinese Classics into English have been carried out extensively.
典籍英译的研究在不断深入,典籍英译批评却显得相对薄弱,特别是点评式、印象式和随感式的评论方式以及"标准——分析——结论"的规定性批评模式仍然占据主导地位。
2.
This paper deals with three important questions in the translation of Chinese classics into English: why, who and how.
本文着重探讨困扰典籍英译的三个重点问题,即为什么要译,由谁来译和怎样来译。
3.
The translation of Chinese classics into English has not been attached much importance for a long period of time.
典籍英译在很长一段时期并未引起人们的足够重视,从事这方面翻译的学者们大多只是进行一些比较零散的翻译活动。
4) British teachers
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
英籍教师
1.
This paper presents a questionnaire survey on ESL classroom teaching of four British teachers in Jiangxi Institute of Education.
本文以问卷形式对四位在江西教育学院任教的英籍教师 ESL 课堂教学原则、教学方法、教学效果与存在的问题等进行了调查与分析。
6) English translation of Chinese Classics
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
典籍英译
1.
The author points out that for the first time in China this textbook explains in great detail the general principle for English translation of Chinese classics,i.
本文论述了由汪榕培和笔者主编的本科翻译专业教材《中国典籍英译》的编写理念、编排体系和教材特色。
补充资料:洋籍
1.外国国籍。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条