说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 双务合同
1)  bilateral contract
双务合同
1.
The defense right is the right that can defend the other party s request or view in the bilateral contract.
民法领域中的抗辩权是指在双务合同中对抗他方请求或否认他方所提主张之权利。
2.
The right of refusing payment of cost in Contract for Sale is on the basis of legal principle of involving relation of bilateral contract and honest and credit principle.
买卖合同中的价款拒付权的法理基础是双务合同的牵连性和诚实信用原则。
3.
Protecting the interests of an earlier performing party has always been a major problem in bilateral contract.
在先履行方利益保护问题历来是双务合同中的一个大问题。
2)  other bilateral contracts
其他双务合同
3)  labor contract
劳务合同
1.
However, the SPL has not yet settled the question whether the case of dispute on domestic crew s labor contract should be applicable to the above Rule or not.
为有效保护船员的利益、方便船员起诉 ,《海事诉讼特别程序法》尽管赋予船员提起海事请求保全措施的权利 ,并规定了船员劳务合同纠纷案件特殊地域管辖有五个连接点 ,但没有解决国内船员劳务合同纠纷应否适用劳动仲裁前置原则问题。
4)  commercial contract
商务合同
1.
Preciseness and accuracy is one of the features of commercial contract,which should be embodied in the translated version so that relevant duties and obligations of both parties concerned can be comprehensively and clearly translated in detail.
严谨、准确是商务合同的特点之一 ,因此 ,英译商务合同时应充分体现这一特点 ,以便将交易当事人之间有关的权利和义务详细、完整、准确、清楚地翻译出来。
2.
This paper introduces the concepts and contents of commercial contract,and analyzes the language features of English commercial contract from the wording,structure,tense and voice.
介绍了商务合同的概念与内容,从措词、结构、时态和语态等方面分析了英语商务合同的语言特征。
5)  business contract
商务合同
1.
On lexicon features and English translations in business contract;
商务合同的词汇特征及其汉英翻译
2.
In order to avoid the problems arising in tne translation of business contract,we should discuss the strategies from the aspects of being aquainted with relevant knowledge of business English and mastering the language features of business c.
商务合同翻译在国际商务活动中起着越来越重要的作用。
3.
This paper touches upon the cause why long and involved sentences are frequently used in business contracts and demonstrates various ways-such as translating the original sentence according to the original order or by inverting the original order or by translating parts of the sentences into independent sentences-to translate such long sentences.
本文分析了商务合同中英语长句频繁出现的原因,并提出了在分析英文长句的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译合同长句的思路。
6)  task contract
任务合同
1.
The concepts of component model, task contract and system model,.
论文关于构件模型、任务合同及系统模型的概念 ,结合构件完备性、服务可满足性和系统一致性的检验方法 ,可以直接被用于设计构件支撑环境的仿真算法。
补充资料:双务合同
双务合同根据合同双方当事人的权利和义务,将合同分为双务合同与单务合同。双方当事人互负对待给付义务的合同,为双务合同;当事人一方负给付义务,另一方只享有权利的合同,为单务合同。现实生活中的合同大多数为双务合同,如买卖、互易、租赁、承揽等。这类合同的每一方当事人即是债权人,也是债务人,他所享有的权利,正是对方所负的义务,他所负担的义务,正是对方享有的权利。双务合同与单务合同之区分,其意义在于合同履行时适用的规则不同。双务合同有对待给付及同时履行抗辩等规则,而单务合同则没有。双务合同一般为诺成合同,单务合同原则上为实践合同。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条