1) stylistic labels of words
语体标记
1.
In the process of literary translation,the translator should make great efforts to achieve the style equivalence,which should be based on the good understanding of stylistic labels of words and rhetorical markers of the original works.
不同的作家有不同的风格,文学翻译过程中译者应在把握原文言语的语体标记和修辞标记的基础上进行创造,从而实现译文风格和原文风格的等值。
2) genre markers
语篇体裁标记语
1.
As an exercise of functional discourse analysis,this paper,based on Halliday s systemic functional linguistics,focusing on the genre of Hong Lou Meng,attempts to analyze how the genre markers of the novel are treated in Yang Hsien-yi and Gladys Yang s version.
本文将以韩礼德系统功能语言学作为理论基础,从语篇分析的角度,以《红楼梦》原著及其杨宪益夫妇的英译本为语料,重点讨论《红楼梦》作为章回小说,其语篇体裁标记语在英译文中如何处理的。
3) markup language
标记语言
1.
The paper reports on our research to build machine translation markup language which is based on natural language processing and XML technology.
本文提出了一种适合机器翻译的标记语言MTML(MachineTranslationMarkupLanguage)。
2.
This paper makes an introduction of XML,the new markup language,its supreme advantages,challenges and prospect in comparison with the disadvantages of HTML.
文章介绍了新一代文档标记语言XML ,并对比HTML的缺点论述了XML的巨大优势、面临的挑战和未来发展前景。
4) discourse marker
话语标记
1.
Grammaticalization and its unmarked tendency of discourse marker "haole";
话语标记“好了”的语法化过程及无标化分析
2.
In Mandarin Chinese,the construction"V lai V qu (V来V去)"can be divided into three types according to its semantic and functional variation:type A represents movement,type B represents time shifting and type C functions as a discourse marker.
共时平面上"V来V去"可分为A、B、C三个次类:A类表空间位移、B类表时间推移、C类为话语标记。
5) Pragmatic Markedness
语用标记
1.
Pragmatic Markedness Equivalence Principle——On New Development of Translation Theory;
语用标记等效原则——翻译理论新发展
2.
It begins with the discussion of markedness, followed by pragmatic markedness.
本文立足于传统的标记理论和奈达的‘等效原则’ ,提出“语用标记等效原则”(12条次则 )。
3.
In view of the undue scanty investigation so far to quantitative analysis in pragmatics, translating and translation, the Skopostheorie-based thesis ventures to reconstruct the traditional Equivalence Theory and deconstruct the Pragmatic Markedness Equivalence Principle, vintages of Nida and Hou Guojin respectively.
本文主要研究翻译过程的指导原则和译文评估的量化标准,旨在以功能学派的目的论为观照,通过改造经典的等效论和侯国金博士提出的语用标记等效翻译原则,建立、验证笔者提议的修正模型:基于目的论的语用标记等效翻译。
6) discourse markers
标记语
1.
Much of the research into discourse markers (hereafter DMs) is syntactically and semantically oriented while the importance of the pragmatic appropriateness and interpersonal adaptation DMs attached to the discourse are inadequately discussed.
对话语标记语的研究一直以其在句义和语义中的分析占主导,而话语标记语在文中所起到的语用调节和交际调节作用还需要进一步的重视和探讨。
补充资料:语体诗
1.用口语写的诗。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条