说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 晋人
1)  poets from Jin Kingdom
晋人
1.
Comparing with poems from other states,those by poets from Jin Kingdom show an air of grandeur and a tone of common domination when communicating with other states.
与它国相比,晋人的赋诗很大气,往往用天下共主的霸气与各诸侯国交流。
2)  Figures in Wei & Jin Dynasties
魏晋人物
1.
Relationship Between "Zhong Yin" Written by Bai Juyi and Living Conceptions of "Famous Figures in Wei & Jin Dynasties";
论白居易的《中隐》与“魏晋人物”生存观念之关联
3)  the population of Jinn state
晋国人口
4)  scholars in the Wei and Jin Dynasties
魏晋士人
1.
The scholars in the Wei and Jin Dynasties pursued overstepping Confucian doctrine and returning to themselves, therefore, they inevitably overstepped Confucian ethical codes and indulged themselves in emotions, thus becoming a group of affectionate scholars.
魏晋士人追求超越名教、回归自我,也就必然越礼而任情,因而成为一个多情的人群。
5)  natives in Wei and Jin Period
魏晋人
6)  the intellect beauty of Jin-Dynasty
晋人的美
补充资料:《粉蝶儿·和晋某赋落花》

【年代】宋

【作者】辛弃疾

【内容】

昨日春如十三女儿学绣,一枝枝不教花瘦。甚无情,便下得雨僝风僽,向园林铺作地衣红绉。

而今春似轻薄荡子难久。记前时送春归后,把春波都酿作一江春酎,约清愁杨柳岸边相候。

【赏析】

“落花”,是古典诗词里一个熟题目,作者多如牛毛,但往往是涂饰许多浓艳的词藻,强作一些无病的呻吟,好的并不太多。辛弃疾这首《粉蝶儿》,不论是意境或语言风格,都能打破陈套旧框,在落花词里,可以算是一阕别开生面的绝妙好词。句逗以不依词谱,作长句读为佳,可以更好地传达出词语的情致。

《粉蝶儿》的艺术构思颇为巧妙,前后片作了对比的描写,而在前半片中,前二句与后二句又作了一个转折。主题是落花,却先写它未落前的秾丽。用十三岁小女儿学绣作明喻,礼赞神妙的春工,绣出象蜀锦一样绚烂的芳菲图案,“一枝枝不教花瘦”,词心真是玲珑剔透极了;突然急转直下,递入落花正面。好花的培养者是春,而摧残它的偏又是无情的春风春雨。(词中的“僝僽”,原意指恶言骂詈,这里把连绵词拆开来用,形容风雨作恶。)于是,用嗔怨的口气,向春神诘问。就在诘问的话中,烘染了一幅“残红作地衣”的着色画,用笔非常经济。下半片“而今”一句跟上半片“昨日”作对照,把临去的春光比之于轻薄荡子,紧跟着上句的“无情”一意而来,作者“怨春不语”的心情,也于言外传出。“记前时”三句又突作一转,转到过去送春的旧恨。这里,不仅春水绿波都成有情之物,酿成了醉人的春醪,连不可捕捉的清愁也形象化了,在换了首夏新妆的杨柳岸边等候着。正因为年年落花,年年送春,清愁也就会年年应约而来。就此煞住,不须再着悼红惜香一字,而不尽的余味,已曲包在内。

这是首白话词。用白话写词,看来容易,倒也很难。如果语言过于率直平凡,就缺乏魅人的力量;而自然的语言要配合音律谨严的词调,也是要煞费苦心的。这首《粉蝶儿》寓秾丽于自然,散句(上下片的前二句)与整齐句(上下片的后二句)组成“如笛声宛转”(近代词人夏敬观评语)的音节,所以不是一般的白话诗,而是白话词,通首写自然景物,用拟人化的表现手法,十分新鲜。遣词措语,更能不落庸俗。与清诗人袁枚所写“春风如贵客,一到便繁华”相较,高下立显。词笔于柔韧中见清劲,不是艺术修养达到升华火候,是不能办到的。(

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条