1) corresponding translation skills
套译技巧
2) translating skills
翻译技巧
1.
Expressing the style of essays by using translating skills;
巧用翻译技巧,译出散文风格——冰心散文的英译技巧拾零
2.
This paper briefly expands the features of sci - tech English and its translating skills.
文章简述了科技英语的特点及翻译技巧。
3) translation technique
翻译技巧
1.
Discussion on the application of translation theory and translation technique;
谈翻译理论与翻译技巧的作用
2.
Exploration into application and translation techniques of passive voice in science and technology English
被动语态在科技英语中的应用及翻译技巧
3.
We have improved our translation techniques,so that the students not only understand the meaning of th.
对来华外国学员针灸教学问题进行初步探讨 ,从中医理论的整体性、联系性和动态性出发 ,突出经络、腧穴等重点内容 ,用启发式灵活教学 ,结合科研成就 ,讲解理论难点 ;提高中医翻译技巧 ,达意又传神。
4) writing and transl ation skills
译写技巧
5) translation techniques
翻译技巧
1.
This article probes into the etymon of legal terminology and illustrates some translation techniques.
本文对法律术语的词源进行探究并提出相应的翻译技巧。
2.
This paper is to analyze the application of the English idioms translation techniques from different angles such as the definition of English idioms and its origin and so on.
该文从英语习语的定义及其来源等角度入手,试分析英语习语翻译技巧的应用。
3.
Based on Geoffrey Leech s theory for Semantics,the essay seeks to explain that meaning works a great deal in shaping determinacy as well as indeterminacy of translation and whether conceptual meaning conforms with associative meaning or not brings the change of translation criteria and translation techniques.
利奇的《语义学》理论为基础,探讨了意义对翻译的确定性与不确定性所起的作用以及理性意义与联想意义一致与否会给翻译原则和翻译技巧带来相应的变化。
6) Translation Skill
翻译技巧
1.
On the Transformation of Part Speech and Relative Translation Skills in German-Chinese Translation;
德汉翻译中的词类转换和翻译技巧
2.
Starting with the characteristics and functions of news leads and the analysis of cases, the author elaborates on the writing demands, translation skills and typical problems of news leads.
从新闻导语的特点及功用入手,以实例为证,论述了新闻导语的写作要求、翻译技巧,以及应注意的问题。
3.
It is proved that some Chinese-English translation skills are very helpful in promoting this ability.
从汉英两种语言自身的差异以及各自所处的文化氛围入手,阐述了中国学生在学习英语写作的过程中,如何正确认识并熟练地进行汉英思维转换的问题,同时论证了在英语写作教学中,恰当引入翻译技巧的教学,对于培养学生汉英转换的能力是非常有益的。
补充资料:《黄帝内经素问译释》
《黄帝内经素问译释》
《黄帝内经素问译释》 医经著作。南京中医学院医经教研组编。本书将《内经·素问》原文按通行本次序逐篇逐段地予以语译,每段之后附有注释及按语。语译通俗而准确,按语亦较恰当。是颇有影响的语译注释本。1959年由上海科技卫生出版社出版。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条