说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 街道名称
1)  street names
街道名称
1.
This paper,in response to the trouble-inviting confusion of the alphabetic spelling of the street names in many cities of China,gives a small account of the close bond between national sovereignty and the"Single-Romanization" from which a list of regulations and laws is presented testifying the rational and lawful effort to do the right job.
针对我国不少城市街道名称译写不统一、不规范的现实,本文以天津市为个案,首先介绍了国家主权和单一罗马化的发展关系;基于此,进而列举了我国有关明确街道名称"译写"的各种法规,并结合理论("名从主人")和实践(国际惯例和有效省力)两个方面的思考,再而强调贯彻我国道路名称单一罗马化译写的必要性和紧迫性。
2)  bilingual street name
双语街道名称
3)  Way name of certain roads or streets
路或街道的名称
4)  Source exploration on the street names in Jining city
济宁街道名称探源
5)  street sign
街道名牌
6)  road names
道路名称
1.
This paper investigates norms for translating Shanghai road names from the perspective of language policy.
本文运用了翻译常规理论,论述了语言政策下的道路名称的翻译常规,认为语言政策下的道路名称的翻译常规的核心是名称的结构。
补充资料:《关于高等学校教师职务名称及其确定与提升办法的暂行规定》
      中华人民共和国国务院于1960年3月5日颁发试行的一项规定。目的是为了鼓励高等学校教师不断提高政治业务水平,努力做好教学工作和科学研究工作。
  
  《暂行规定》规定,高等学校教师职务名称定为教授、副教授、讲师、助教 4级;教师职务名称的确定与提升,以思想政治条件、学识水平和业务能力为主要依据。《暂行规定》对各级职称的具体条件和审批办法等作了规定。《暂行规定》颁布后,对推动高等学校教学、科研工作,加强高等学校教师队伍的建设,起了一定的作用。但在"文化大革命"期间,高等学校确定和提升教师职称的工作中断。1978年 3月,国务院批转了教育部《关于高等学校恢复和提升教师职务问题的报告》,决定恢复高等学校教师职称,并开展提升教师职称工作。为了使高等学校教师提职工作经常化、制度化,教育部于1982年 2月又下达了《关于当前执行〈暂行规定〉的实施意见》,对《暂行规定》作了一些补充。
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条