说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 语句连贯
1)  Sentence coherence
语句连贯
2)  textual coherence
语篇连贯
1.
A contrasting study of English and Chinese rhetoric in terms of textual coherence;
英汉语篇连贯的对比修辞研究
2.
Metaphor Systematicity and Its Contribution to Textual Coherence;
隐喻系统性及其对语篇连贯的作用
3.
Towards Textual Coherence in Chinese-English Translation from the Perspective of Culture and Thinking;
从文化与思维的角度研究汉英翻译中的语篇连贯问题
3)  text coherence
语篇连贯
1.
Reasoning process in text coherence interpreting and constructing;
语篇连贯解读与构建中的推理过程
2.
Situat io nal context facilitates the understanding of text coherence by way of the relati onship between communicators, where communication takes place, contextual common knowledge and non-verbal behaviors.
语境对语篇连贯有一定制约作用。
4)  discourse coherence
语篇连贯
1.
On the topic connexity of discourse coherence;
语篇连贯中的话题关联性解释
2.
Cognitive Interpretation of Discourse Coherence;
从认知语言学视角解析语篇连贯
3.
A Contrastive Analysis of Discourse Coherence in Chinese and English Argumentative Essays from the Perspective of Generic Structure;
从语类结构的角度对汉英议论文语篇连贯的比较分析
5)  semantic coherence
语义连贯
1.
Connecting strategies for semantic coherence in English context;
保持英语文本语义连贯的几种衔接手段
2.
The correct analysis and accurate reproduction of the original point of view affects the realization of semantic coherence and interpersonal coherence.
对视点的正确分析和准确再现影响着语篇翻译中语义连贯和人际连贯的实现。
3.
The discussion centers on the configuration of semantic coherence and its implications for translation.
本文从语篇分析的角度入手,指出翻译是原文语篇连贯关系的重构的理念,着重分析了语义连贯的构成及其翻译对策,并以词汇衔接为语义连贯的构成机制,探讨了复现和同现两大衔接手段在连贯构成上的表现及其相应的翻译得失。
6)  pragmatic coherence
语用连贯
1.
From the viewpoint that translation is a communicative activity,this paper argues the significance of pragmatic coherence in the process of reconstructing source text.
文章以翻译是一种交际活动的观点为出发点,探讨了语用连贯在散文译作重构中的意义。
2.
This paper devotes itself firstly to the ontological interpretation of context and then casts much light on conceptualization cues, situated inference and pragmatic coherence, which are the essential factors in enhancing the quality of intercultural communication.
从语境的本体性认识来诠释"互境暗示"、"定位推理"和"语用连贯",是提高跨文化交际质量的关键因素。
补充资料:转子语句和返回语句
主程序调用子程序以及从子程序返回主程序的语句。调用子程序的语句为转子语句,从子程序返回调用程序的语句为返回语句。在basic语言中,每次调用子程序时,必须成对使用,缺一个就会产生语法错误。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条