说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 译语写作规范
1)  writing conventions of the target language
译语写作规范
1.
This paper discusses news translation under the guidance of Skopos theory from two aspects: selected translation and adjustments made according to writing conventions of the target language.
文章主要从两个方面来阐明目的论对新闻翻译的指导意义,一是编译,二是根据译语写作规范调整。
2)  spelling rules
译写规范
3)  canonical interpretation
规范化译写
4)  writing standard
写作规范
1.
The writing standard of abstract for Agroculture Sci-Tech paper;
农业科技论文摘要的写作规范
2.
In this paper, combined with the content of this course, the functions of academic paper writing in graduate students teaching are discussed through the following aspects: correcting the attitude of academic paper writing, constructing favorable academic ethics, mastering writing standard and rules, improving writing ability, and fostering the innovation ability.
本文结合科技论文写作课程的内容,从端正写作态度,构建学术道德,掌握写作规范,提高写作能力,以及培养创新能力等方面阐述了该课程在研究生教学中所发挥的作用,并指出教学中应注重研究生综合素质的培养。
3.
The requirements on contens, words of topics and the pattern of sub-topics should be further defined in order to make them indicate the themes properly and conform to the writing standard of theses.
我们应从题名的内容、文字以及层次标题的格式等几方面进一步明确题名的写作要求,使其恰当地反映出文章的主题并符合论文的写作规范。
5)  standard writing
规范写作
1.
The novel takes Beautiful South is taken as the critic object,after the analysis on the inherent contradictions of standard writing and latent writing in works, it is pointed out that it has noticeable significance in the contemporary na- tional minorityhistory of literature.
通过对作品中规范写作与潜在写作内在矛盾的分析,指出其站在民间立场上对乡村文化的生动书写和对人性合理欲望的肯定,在当代少数民族文学史上具有不可忽视的重要意义,并对这一意义可能达到的限度作出合理阐述。
6)  writing norm
写作规范性
补充资料:华夷译语
      中国明清两代会同馆和四夷馆( 清初改为四译馆)编纂的多种语言与汉语对译的辞书的总称。语种主要有蒙古、女直(女真)、高昌(畏兀儿)、达达(鞑靼)、西番(藏)、河西(唐古特)、倮(彝)、僮(壮)、八百、百夷(傣)、南掌(老挝)、占城、真腊(柬埔寨)、安南(越南)、日本、琉球、朝鲜、暹罗、缅甸、苏禄(菲律宾)、爪哇、苏门答腊、满喇加、回回(波斯)、西天(梵),以及英、法、德、意、拉丁、葡萄牙等。译语一般是词汇(杂字)对译,少数附有公文(来文)的对译。杂字分门排列,从11~20门,收词多在500~2000之间,每个词下列有汉字记音、汉义、原字(民族文字)三项(或前两项)。
  
  国外学者一般依时代先后对译语加以分类。1930年日本石田幹之助分为3种:甲种为明代火原诘用汉字记写蒙古语的《华夷译语》(见图);乙种为四夷馆本,收杂字和来文,有原字;丙种为会同馆本,仅收汉字注音的杂字,没有来文和原字;1948年法国伯希和增补丁种,即故宫所藏的42种本,仅收杂字,大都有原字。
  
  
  从语文学观点看,中国学者认为可分为两类:第一类有原字的,包括乙种及丁种的绝大部分;第二类无原字的,包括甲、丙两种及丁种的琉球馆译语。有原字的通常比无原字的学术价值大一些。因为用原字注音较确切,从所附来文中也可看出语法的梗概。第二类中有的由于成书较早,保存了一部分古语的面貌,如朝鲜馆、琉球馆的译语,价值较高。这些译语多数保留了较早的拼写形式和语音面貌,因此对拟定古音有一定价值。当然,第一类也有不同情况。以暹罗馆的两种译语为例:一为明抄本,一为故宫本(《暹罗番书》),依理明抄本应优于故宫本,但明抄本完全依据当时口语,而且(l)和(r)不分,明显系汉族译字生所记,而故宫本则系该国有素养的人所作,保存了许多古读痕迹,远胜于明抄本。(见彩图)
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条