1)  Guihua city of Tumet
归化城土默特
1.
In the Qing dynasty Guihua city of Tumet area, the right of permanent tenancy in land hiring was the universal existence,the land lessor was mainly the Mongolian.
清代归化城土默特地区的土地出租中永佃权是普遍存在的,出租土地者主要是蒙古族。
2)  the region of Guihua and Tumote
归化城土默特地区
1.
In the Qing Dynasty, the regular education of the region of Guihua and Tumote began to develop in the first years of the reign of YongZheng emperor.
清代,归化城土默特地区正规意义上的教育至迟在雍正初年已开始发展起来。
3)  domestication
归化
1.
On literal translation free translation and foreignization domestication;
直译与意译和异化与归化的分析
2.
Language s acceptability:——A yardstick to choose between domestication and foreignization;
归化和异化间“度”的把握——从《傲慢与偏见》的不同历史译本窥探文化翻译的归化与异化问题
3.
The Debate Concerning Domestication and Foreignization in China;
中国当代译坛归化异化论争
4)  adaptation
归化
1.
Adaptation or Alienation——Opinions on the Development of Language Culture and the Trend of Translation;
归化还是异化——谈语言文化的发展与翻译的未来走势
2.
Approaches to cultural difference in translation from the aspect of adaptation and alienation;
从归化、异化的角度看翻译中文化差异的处理
3.
Alienation Versus Adaptation in Culture-specific Context;
特定文化语境下的异化和归化
5)  foreignization
归化
1.
Game in Translating: Foreignization and Domestication;
翻译中的博弈:归化和异化
2.
On the Beauty and Appropriateness of "Domestication" and "Foreignization"——Reflections on ZHAO Jing-shen s Translation of "the Milky Way";
从赵译“牛奶路”谈异化与归化的美与度
3.
On the relationship of antinomy and identity between foreignization and domestication in English and Chinese translation;
浅析英汉翻译中归化与异化的对立统一关系
6)  domesticating
归化
1.
Foreignizing and domesticating of culture in the process of translation;
翻译过程中文化因素的异化与归化
2.
In the postcolonial context in the West,domesticating translation is often criticized as a way for powerful cultures to extend cultural hegemony over weaker cultures,and foreignizing translation is advocated as a means of resisting the advance of powerful cultures.
当前西方归化/异化的讨论多从后殖民理论视角出发,揭示强势文化在翻译外国文学时所采取的归化策略的文化殖民主义本质,提倡异化的策略作为一种抵抗以求文化交流上的平等。
3.
In addition,the extent of a facsimile of culture,foreignizing and domesticating are important in translation.
此外,翻译中"文化传真"度的把握,以及译语的异化与归化都至关重要。
参考词条
补充资料:呼市土默特学校

呼市土默特学校是一所具有光荣传统的民族学校。在不同历史发展时期,呼市土默特学校的师生和校友们是站在时代潮流的最前列,前仆后继,呼啸前进,创立了可歌可泣的业绩,涌现出了一代又一代的杰出人物,特别是在抗日战争和解放战争阶段,因而,它被赞誉为"内蒙古革命的摇篮"。

呼市土默特学校又是一所历史悠久的学校,它创建于清朝雍正二年(公元1724年),距今已有280多年的历史。在艰难曲折的发展里程中,学校经历了漫长的清王朝的封建统治和资产阶级民主革命的短暂时光,也经历了波澜壮阔新的民主革命的洗礼,特别是社会主义革命和社会主义建设的伟大进程中,学校不断发展,日臻完善。

1978年以后,呼市土默特学校从单一的小学扩建为小学、初中、高中合一的12年一贯制学校,原国家副主席乌兰夫同志欣然亲笔为母校题写校名。土默特学校也被自治区.呼和浩特市列为首批两级重点民族学校。1990年1月原自治区主席布赫来母校视察工作,并将自己落实政策的补助捐给了母校,建立了民族教育基金——布赫奖学金。

1986年至1990年间,先后有美国、日本、蒙古等国家的教育代表团来校参观访问;并与蒙古国乌兰巴托市52中学结为友好学校。

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。