1) markedness value
标记价值
1.
In translation of ambiguity,translators should adopt different strategies in light of the categories of ambiguity to get the closest equivalence of the target text to the source text in terms of pragmatic markedness value.
在翻译时,译者要根据不同的歧义类型采取不同的翻译策略,目的是为了达到译文与原文的标记价值最大程度的等值。
2.
But with the influence of context,the phenomenon of lexis vacancy always exists in the process of translation between English and Chinese,thus the pragmatic markedness value will be produced finally.
但受语境的影响,在英汉互译的过程中往往会存在词汇空缺现象,最终导致语用标记价值的产生。
2) token-value
标记-价值
3) Token and Value
标记与价值
1.
The contrast of Token and Value is used by Halliday (1985, 1994) to highlight the difference in the abstraction level of the two entities of identifying clause.
认为标记与价值关系反映的是符号两个象征层,即语言不同层次之间的关系,解码与编码结构不同的性质。
4) write down
减记(价值)
5) write up
增记(价值)
补充资料:价值工程(见价值分析)
价值工程(见价值分析)
value engineering; VE: see value analysis; VA
jiazhi以洲笋h6ng价值工程(valuee峪~ng;视)析。见价值分
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条