1) translation studies
翻译理论研究
1.
Besides confirming the theoretical contributions that modern linguistics has made to the development of translation studies,the present paper lays emphasis on probing into the theoretical bias innate in the linguistic school of translation studies through analyzing the theories put forward by several representative scholars in this field from the West.
本文在肯定现代语言学对翻译理论研究的发展作出贡献的前提下,通过对西方翻译语言学派的几个代表人物的理论进行剖析,侧重研究这一学派的翻译研究存在的理论偏向。
2.
This paper aims to examine the instructive role that systemic functional grammar has played in history through literature review, and then illustrate the feasibility of applying this theory of linguistics to translation studies.
本文通过文献回顾 ,对系统功能理论对翻译理论研究在历史上的指导作用进行了论证 ,并从系统功能理论的核心观念入手 ,指出了将该理论运用于译论研究的可行
3.
This paper analyzes historically and logically the development of translation studies in China,which comes to a conclusion that establishment of translatology is an inevitable outcome and a historical and logical necessity of the studies.
本文从历史和逻辑的角度分析了我国翻译理论研究的发展情况 ,根据分析的结果可以得出这样的结论 ,建立翻译学是翻译理论研究发展的必然结果 ,是历史和逻辑的必然。
2) translation studies in China
中国翻译研究与理论
3) On the Study of Translation Curriculum
论翻译课程研究
4) translation studies
翻译研究
1.
Translation Studies: A Systemic-functional Linguistics Perspective;
试论翻译研究的系统功能语言学模式
2.
The Inspiration of Communicative Ethics on Translation Studies;
交往伦理学对翻译研究的启示
5) translation study
翻译研究
1.
Cultural factors in translation study;
文化视野观照下的翻译研究
2.
This paper discusses the relationship between translation study and linguistic theories,pointing out that though there are various linguistic theories,they cannot all serve as linguistic foundation of translation study,since they are built up for different purposes,e.
讨论了翻译研究中语言学理论选择的问题,文章指出虽然语言学理论有很多,但并非都适用于翻译研究,因为不同的语言学理论是因不同的目的而形成的,如人工语言学是以科学研究为目的的理论,而本体论语言学是存在主义哲学对语言与存在关系的反思。
3.
We argue that Appraisal theory can provide translation study with an efficient tool in analysing the attitudinal meaning.
本文研究评价理论对翻译研究的贡献。
6) translation research
翻译研究
1.
Relevance Theory and Translation Research offers original views and solutions to some controversies in translation research and brings inspiration on ethnic language translation.
《关联理论与翻译研究》一书,澄清了中国英汉翻译界几个有争议的问题,提出了许多原创性观点,丰富了英汉翻译理论。
补充资料:《财富理论的数学原理之研究》
《财富理论的数学原理之研究》
【《财,理论的数学原理之研究”古尔诺(A刀toine.Au脚tin·。拟mot,1501一1877)出生于法国上圣内格雷,是法国著名数学家、经济学家,数理学派最重要的先驱者和莫基人。他于1821年进人巴黎高等师范学校研究数学,1820年获巴黎理学士,1829年获理学博士。183C卜.1831年任里昂大学数学教授,1835年格勒诺布尔科学院行政职务,1854一1862年迪戎大学与科学院行政职务,晚年迁居巴票。他出版过不少数学、哲学方面的著作,关于经济学方面的著作有《财富理论的数学原理之研究》(R即he拍hess耐eS州nCPeS皿曲测甲esds坛tha orie翻rich~)(1838)和《经济学说简评》(瓜朋e~des山犯示ne8侧汉价伪以扣eS)(1877)。后者未采用数学方法分析,无关重要。前者完全运用数学方法分析,出版后未引起注意,直到杰逢士发现它加以赞扬,才引起英美经济学界愈来愈广泛的重视,甚至有人将古尔诺誉为数理学派的创始者。 在古尔诺之前,数学方法主要是作为说明经济原理的方法来应用的,而他则把数学方法当作研究方法来运用,认为某些经济现象,如需求、供给都和价格存在着函数关系,既可以用一些函数形式来表示市场中的关系,也可以用数学语言和公式来表达一些经济规律,所以他的理论的所有原理都纳入数学公式,而且数学公式被列成一条连带的逻辑链条。他用数学方法在局部均衡的条件下主要建立了他的垄断理论,有限竞争理论和无限竞争理论,论证了在“垄断”、“双头垄断”,“寡头垄断”直到“无限竞争”等市场条件下,生产者实现最大利润的价格决定问题。在西方经济学中,是古尔诺最先使用函数形式表达需求规律,并且实际上提出了总收益函数和边际收益函数等概念,得出了垄断者为了获取最大利润,将调整其价格以使边际收益恰好等于边际成本的结论。他关于其它市场条件下的价格决定的论点,对以后西方数理经济学的发展,也产生了重要的影响。 (l)古尔诺的理论体系。他与后来绝大多数数理经济学家不同之处,在于他不是从效用、欲望满足等主观因素出发,而是从代表财富的客观交换价值出发,并认定财富的使用价值和交换价值的变动不是平行的,可能是按相反的方向变化。故坚持在分析交换价值时不必顾及效用。因此,他的研究虽从需求开始,其所谓需求仅是指有效的或有支付能力的需求,不涉及在后面支配这种需求的主观因素。他给需求规律所下的定义是:“一般地说,价格下降,需求就增大”。用数学方程式表示是:D二F(p),方程式中的D代表需求,P代表价格,是第一次提出的需求方程式。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条