1) dispute about translation
翻译论争
2) Translation
翻译
1.
Strategies for study on translation of medical foreign languages from cognitive point of view;
认知视角下的医学外语翻译学习策略研究
2.
Transliteration in English translation of traditional Chinese medicine;
言不过其辞,动不过其则——谈谈中医英语翻译中的音译问题
3.
Self-criticism on the English translation of traditional Chinese medicine;
何由换得银河水,净洗群生忿欲心——我的一份中医英语翻译检讨书
3) Translating
翻译
1.
Writing of English abstracts and translating of their difficult sentences in medical papers;
医学论文英语摘要的写作及难句翻译
4) translations
翻译
1.
Study on Narrative Style in Translations of Late Qing Dynasty;
晚清翻译小说的叙事模式研究
2.
This paper investigates the C-E translations of public signs in Wuhan,a major city located in central China.
本文分析了武汉市公共场所的标识语翻译质量不尽人意的现状及原因并提出解决办法。
3.
At the same time,there are some problems in the process of proverb translations.
由于中俄两国文化的巨大差异、谚语意义的隐喻性和不确定性,谚语的翻译成为一个复杂的认知过程。
5) translate
翻译
1.
A new method and circuits are introduced which could translate English characters displayed on LCD into Chinese characters displayed on other graphic LCD in real-time.
介绍了一种用CPLD拦截CPU向LCD发送的英文数据以及命令,利用CPU进行英译中翻译,并且将中文显示在图形点阵液晶上的方法及其装置。
2.
His romantic ideas not only manifest in his literary creation,but also in his translation,especially in his selection of works translated and in translation manner,which reflects an interactive relation of Su Manshu s romantic ideas and his translation.
苏曼殊的浪漫主义思想不仅体现在他的文学艺术创作里,而且还体现在他的翻译中,尤其是体现在他翻译的选材和翻译态度上,反映了苏曼殊的浪漫主义思想与他的翻译活动的互动关系。
3.
The traslators should adopt a set of measures to translate them accurately and idiomatically based on their own rich cultural background.
汉语文化特色词汇反映的是具有中国特色的事物,其翻译没有先例可寻。
6) interpretation
翻译
1.
On Misinterpretations Emerging in English-Chinese Translation;
论英汉翻译过程中产生误译的几种现象
2.
Interpretations and the Effection of Marx、Engels and Lenin s Book in the War of Resistance Against Aggression Particular Period;
抗战时期马列著作的翻译及其影响
3.
They translated science of the west world with missionary and formal Chinese character of translating science and technology,oral interpretation and written translation.
李善兰和华蘅芳是晚清著名的数学家、翻译家,他们与传教士合作翻译了大量的数学文献,形成具有中国特色的科技翻译形式口译笔录。
参考词条
补充资料:"两个口号"的论争
"国防文学"和"民族革命战争的大众文学"两个口号之间的论争的简称。是抗日战争前夕,革命作家内部就如何建立文艺界的抗日民族统一战线,展开的一场论争。
鉴于民族危机日益严重,1935年8月1日,中国共产党中央在长征路上发表《为抗日救国告全体同胞书》,号召全国人民团结起来,停止内战,一致抗日,组织国防政府和抗日联军。同年8月,共产国际召开"七大",季米特洛夫和王明都在会上作了报告,要求建立国际统一战线,反对法西斯主义。根据这种新的形势和新的任务,从1935年冬天开始,在革命文艺界,提出了"国防文学"、"国难文学"、"民族自卫文学"等口号。1936年春,各左翼文艺团体相继自动解散,"国防文学"口号逐渐为多数人所接受,同时又相应地产生了"国防戏剧"、"国防音乐"、"国防电影"等口号。这时候,徐行连发两篇文章,不同意"国防文学"口号,认为"国防文学"的"'理论家'已经陷在爱国主义的污池里面"(《我们现在需要什么文学》)。6月1日,胡风发表《人民大众向文学要求什么?》,提出"民族革命战争的大众文学"口号。据鲁迅后来讲,这个口号是鲁迅和几个人(包括冯雪峰、茅盾、胡风等)商议之后提出来的。接着,周扬、鲁迅、茅盾等也陆续发表文章,展开"两个口号"的激烈论争。在上海,几乎所有的进步报刊都卷入了,北平以及东京等地的革命作家亦纷纷表态。10月,鲁迅逝世以后,大规模的论争基本平息。
论争的原因首先是由于党的策略的转变,即由国共分裂到争取建立联合战线的转变。当时上海的革命文艺界因为与中共中央失去联系,不可能及时地全面地领会这个重大决策的变化,各人的理解不同,行动也有差别。还因为30年代左翼文艺界内部本来就有宗派主义;形势的变化和解散中国左翼作家联盟等团体引起的隔阂,进一步激化了这种矛盾,扩大了这种分歧。
论争双方在要不要实行策略转变,要不要在全国、在文艺界建立抗日民族统一战线的问题上,基本没有分歧。分歧发生在如何建立统一战线问题上。
关于"两个口号"的关系,周扬、郭沫若、徐懋庸等认为,"国防文学"口号提出最早,理论正确,在群众中已有广泛影响,它应该成为统一战线的口号;在它之外再提什么口号,是不妥当不正确的,是自外于抗日民族统一战线。同意这种观点的人还说,即便"民族革命战争的大众文学"口号可以成立,它也不能作为统一战线的口号,不能对所有的人都这么要求,它只能是左翼作家的口号。鲁迅认为"两个口号"可以并存,以便互相补充。他说:"我以为在抗日战线上是任何抗日力量都应当欢迎的,同时在文学上也应当容许各人提出新的意见来讨论";"民族革命战争的大众文学"比"国防文学""意义更明确,更深刻,更有内容。"它是一个总口号,各派都适用,"国防文学"可作为我们目前文学运动的具体口号之一,因为它"颇通俗,已经有很多人听惯,它能扩大我们政治的和文学的影响"(《答徐懋庸并关于抗日统一战线问题》)。
关于如何坚持统一战线,即无产阶级在统一战线中的地位和作用的问题。一种意见认为,在新形势下,不管提出什么口号,决不能放弃无产阶级的阶级领导的责任,"而是将它的责任更加重,更放大,重到和大到要使全民族,不分阶级和党派,一致去对外"(鲁迅《论现在我们的文学运动》)。也"丝毫不看轻进步的世界观的烛照的作用"(周扬《关于国防文学》)。就是说,作家们在抗日问题上的联合是无条件的,但对左翼作家来说,却不能放弃革命的传统,忘了无产阶级的领导责任,放弃独立自主是错误的。另外一种意见则认为,无产阶级在统一战线中当主体是必要的,但不必在口头上争,应以实际工作去获得。在文化界还有人说,谁是主体并不是特定的,领导权不应为谁所专有,应该各派共同负责,谁工作努力谁就可以争取到领导权,就自然成为主体。
关于写什么,以什么为旗帜。一种意见认为,"国防的主题应当成为汉奸以外的一切作家的作品之最中心的主题"(周扬《关于国防文学》)。在发挥这个论点时,有人甚至讲到不是国防文学就是汉奸文学。鲁迅、郭沫若等则认为,"国防文学"应该作为作家关系问题的旗帜,不要作为写什么的创作口号。我们要一切不愿当汉奸的作家在抗日救亡的旗帜之下联合起来,不管原先是什么人,只要不愿当汉奸,就团结到一条战线上;至于创作,写什么都可以。最好与国防有关,不写直接与国防有关的人事也无妨。不过,应该互相批评,无产阶级保留批评的权利。
论争的有关文章,当时就汇编成《现阶段的文学论战》、《国防文学论战》、《现阶段的中国文艺问题》等书,1982年出版的《"两个口号"论争资料选编》搜集的资料比较齐全。
鉴于民族危机日益严重,1935年8月1日,中国共产党中央在长征路上发表《为抗日救国告全体同胞书》,号召全国人民团结起来,停止内战,一致抗日,组织国防政府和抗日联军。同年8月,共产国际召开"七大",季米特洛夫和王明都在会上作了报告,要求建立国际统一战线,反对法西斯主义。根据这种新的形势和新的任务,从1935年冬天开始,在革命文艺界,提出了"国防文学"、"国难文学"、"民族自卫文学"等口号。1936年春,各左翼文艺团体相继自动解散,"国防文学"口号逐渐为多数人所接受,同时又相应地产生了"国防戏剧"、"国防音乐"、"国防电影"等口号。这时候,徐行连发两篇文章,不同意"国防文学"口号,认为"国防文学"的"'理论家'已经陷在爱国主义的污池里面"(《我们现在需要什么文学》)。6月1日,胡风发表《人民大众向文学要求什么?》,提出"民族革命战争的大众文学"口号。据鲁迅后来讲,这个口号是鲁迅和几个人(包括冯雪峰、茅盾、胡风等)商议之后提出来的。接着,周扬、鲁迅、茅盾等也陆续发表文章,展开"两个口号"的激烈论争。在上海,几乎所有的进步报刊都卷入了,北平以及东京等地的革命作家亦纷纷表态。10月,鲁迅逝世以后,大规模的论争基本平息。
论争的原因首先是由于党的策略的转变,即由国共分裂到争取建立联合战线的转变。当时上海的革命文艺界因为与中共中央失去联系,不可能及时地全面地领会这个重大决策的变化,各人的理解不同,行动也有差别。还因为30年代左翼文艺界内部本来就有宗派主义;形势的变化和解散中国左翼作家联盟等团体引起的隔阂,进一步激化了这种矛盾,扩大了这种分歧。
论争双方在要不要实行策略转变,要不要在全国、在文艺界建立抗日民族统一战线的问题上,基本没有分歧。分歧发生在如何建立统一战线问题上。
关于"两个口号"的关系,周扬、郭沫若、徐懋庸等认为,"国防文学"口号提出最早,理论正确,在群众中已有广泛影响,它应该成为统一战线的口号;在它之外再提什么口号,是不妥当不正确的,是自外于抗日民族统一战线。同意这种观点的人还说,即便"民族革命战争的大众文学"口号可以成立,它也不能作为统一战线的口号,不能对所有的人都这么要求,它只能是左翼作家的口号。鲁迅认为"两个口号"可以并存,以便互相补充。他说:"我以为在抗日战线上是任何抗日力量都应当欢迎的,同时在文学上也应当容许各人提出新的意见来讨论";"民族革命战争的大众文学"比"国防文学""意义更明确,更深刻,更有内容。"它是一个总口号,各派都适用,"国防文学"可作为我们目前文学运动的具体口号之一,因为它"颇通俗,已经有很多人听惯,它能扩大我们政治的和文学的影响"(《答徐懋庸并关于抗日统一战线问题》)。
关于如何坚持统一战线,即无产阶级在统一战线中的地位和作用的问题。一种意见认为,在新形势下,不管提出什么口号,决不能放弃无产阶级的阶级领导的责任,"而是将它的责任更加重,更放大,重到和大到要使全民族,不分阶级和党派,一致去对外"(鲁迅《论现在我们的文学运动》)。也"丝毫不看轻进步的世界观的烛照的作用"(周扬《关于国防文学》)。就是说,作家们在抗日问题上的联合是无条件的,但对左翼作家来说,却不能放弃革命的传统,忘了无产阶级的领导责任,放弃独立自主是错误的。另外一种意见则认为,无产阶级在统一战线中当主体是必要的,但不必在口头上争,应以实际工作去获得。在文化界还有人说,谁是主体并不是特定的,领导权不应为谁所专有,应该各派共同负责,谁工作努力谁就可以争取到领导权,就自然成为主体。
关于写什么,以什么为旗帜。一种意见认为,"国防的主题应当成为汉奸以外的一切作家的作品之最中心的主题"(周扬《关于国防文学》)。在发挥这个论点时,有人甚至讲到不是国防文学就是汉奸文学。鲁迅、郭沫若等则认为,"国防文学"应该作为作家关系问题的旗帜,不要作为写什么的创作口号。我们要一切不愿当汉奸的作家在抗日救亡的旗帜之下联合起来,不管原先是什么人,只要不愿当汉奸,就团结到一条战线上;至于创作,写什么都可以。最好与国防有关,不写直接与国防有关的人事也无妨。不过,应该互相批评,无产阶级保留批评的权利。
论争的有关文章,当时就汇编成《现阶段的文学论战》、《国防文学论战》、《现阶段的中国文艺问题》等书,1982年出版的《"两个口号"论争资料选编》搜集的资料比较齐全。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。