1) Vanity Fair
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
《名利场》
1.
Foreignization and Domestication in English-Chinese Translation——A Preliminary Examination of Vanity Fair Translated by Yangbi;
翻译中的异化、归化与杂合——杨必译《名利场》初探
2.
Differences of subject of English and Chinese and its Techniques in English to Chinese translation——Through the Examples of Vanity Fair Translated by Yang Bi;
英汉主语差异及英译汉技巧——《名利场》英译本语料分析
3.
The foregrounding and translation strategy of figures speech in Vanity Fair;
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
《名利场》中人物话语的前景化现象与翻译策略
2) Vanity Fair
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
名利场
1.
The Corruption of Morals,The Ruin of Ideals——A Comparison Between The House of Mirth and Vanity Fair;
道德的沦丧 理想的泯灭——《快乐之家》与《名利场》之比较
2.
Functions of the Narrator in Vanity Fair;
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
《名利场》中叙述者的功能
3.
Vanity Fair:the Formation and Vanity of A Desirous Subject;
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
《名利场》:欲望主体的形成与幻灭
3) Logic of Vanity Fair
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
名利场逻辑
4) The Vanity Fair of Speech
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
言语名利场
5) fame and wealth
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
名利
1.
In order to keep on the intellectural independence,Zhao Shuli,who represented peasant s culture,drifted away from the article order,fame and wealth,and advocated the amateur writing.
而“方向”的确立,赵树理创作活动置于由意识形态、新的文艺规范及“名人”、“干部”构织而成的聚光灯下,为了保持知识分子的独立性,选择农民文化为农民启蒙的赵树理,这时表现出他对“文学范式”“名利”的游离及对业余创作的提倡,来实现他的知识分子独特性的社会实践角色。
6) fame and gain
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
名利
1.
Based on nature and aiming at the individual spiritual freedom, Chen Xianzhang conducted fierce criticism of fame and gain.
陈献章以自然为宗旨,从实现个体精神的自由境界出发,对名利进行了无情的批判。
补充资料:《名利场》
《名利场》 Vanity Fair 见萨克雷。 |
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条